ÇEV557 Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisiİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Çeviribilim (YL) (Tezsiz)Öğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Çeviribilim (YL) (Tezsiz)
Yüksek Lisans TYYÇ: 7. Düzey QF-EHEA: 2. Düzey EQF-LLL: 7. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: ÇEV557
Ders İsmi: Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 10
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Yüksek Lisans TYYÇ:7. Düzey QF-EHEA:2. Düzey EQF-LLL:7. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Dersi Veren(ler): Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Prof. Dr. AYŞE FİTNAT ECE
Prof. Dr. ALEV BULUT
Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Dersin amacı, sosyal bilimler metinlerinin çeviri süreçlerini kavramsal açıdan ve uygulanan stratejiler bakımından tartışmak, öğrenciye üst bakış kazandırmak ve uyulama becerileri geliştirmektir.
Dersin İçeriği: Sosyal bilimler metinlerinin çevirisinde alanın gerektirdiği özel yaklaşımlar, örnek metinler ve çevirileri üzerinden incelenir ve ardından öğrencilerden, seçilecek metinlerin çevirisini yapması, çeviri süreçlerini paylaşması ve tartışmaya açması beklenir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
1) Öğrenci, Sosyal bilimler metinlerinin çeviri süreçlerini biçem ve uygulanan stratejiler bakımından çözümleyebilir.
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Öğrenci, çeviride ortaya çıkabilecek sorunlara, programın sunduğu uzmanlık alan bilgilerini bütünleştirerek çözüm üretebilir.
2) Öğrenci, çevirmenlik mesleğinin gerektirdiği düzeyde bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) 1-3 hafta: Bir metin türü olarak Sosyal Bilimler metinleri
2) 4-8 hafta: Çözümlemede temel kuramsal yaklaşım ve yöntemler.
3) 9-12 hafta: Seçilmiş metinler üzerinde çeviri uygulamaları
4) 13 hafta: Sunumlar
5) 14 hafta: Ara Sınav

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Aksoy, Berrin 1998 "Teknik Çeviri" Edebiyat Fakültesi Dergisi Cilt 15, Sayı 2.71-80.
Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New
York: Routledge.
Beıı, Roger. 1991. Translation and Translating. London: Longman
26
- ---
Doç. Dr. Berrin AKSOY
Freud, Sigmund. 1978. 6 Jokes and Their Relation to the Unconscious Middlesex.
Penguin Books Ltd.
Hatim, BasH & Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman
Kussmaul, PauL. 1995. Training the Translator Amsterdam: John Benjamins Publishing
Pöchhacker, F. (1992). "The role of theory in simultaneous interpreting" içinde
C.Dollerup&A. Loddegoard (Ed). Teaching Translation and Interpreting:
Training, Talent and Experience Amsterdam/Philedalphia: John Benjamins
Publishing Company 211-219.
Reiss, Katherina içinde Snell-Homby, Mary. 1988 Translation Studies. An Integrated
Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing 13.
Richards, Angela. 1978. "Editor's Introduction"içinde Sigmund Freud's '6 JOKES AND
THEIR RELATION TO THE UNCONSCIOUS'. London. Pelican Books. 34-36.
Snell-Homby, Mary. 1988 Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam.
John Benjamins Publishing.
Wallerstein, Immanuel. 1981. "Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation"
içinde Marilyn Gaddis Rose Ed. 'Translation Spectrum'. Albany, State University
of New Yürk Press. 88-99.
Diğer Kaynaklar: Aksoy, Berrin 1998 "Teknik Çeviri" Edebiyat Fakültesi Dergisi Cilt 15, Sayı 2.71-80.
Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New
York: Routledge.
Beıı, Roger. 1991. Translation and Translating. London: Longman
26
- ---
Doç. Dr. Berrin AKSOY
Freud, Sigmund. 1978. 6 Jokes and Their Relation to the Unconscious Middlesex.
Penguin Books Ltd.
Hatim, BasH & Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman
Kussmaul, PauL. 1995. Training the Translator Amsterdam: John Benjamins Publishing
Pöchhacker, F. (1992). "The role of theory in simultaneous interpreting" içinde
C.Dollerup&A. Loddegoard (Ed). Teaching Translation and Interpreting:
Training, Talent and Experience Amsterdam/Philedalphia: John Benjamins
Publishing Company 211-219.
Reiss, Katherina içinde Snell-Homby, Mary. 1988 Translation Studies. An Integrated
Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing 13.
Richards, Angela. 1978. "Editor's Introduction"içinde Sigmund Freud's '6 JOKES AND
THEIR RELATION TO THE UNCONSCIOUS'. London. Pelican Books. 34-36.
Snell-Homby, Mary. 1988 Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam.
John Benjamins Publishing.
Wallerstein, Immanuel. 1981. "Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation"
içinde Marilyn Gaddis Rose Ed. 'Translation Spectrum'. Albany, State University
of New Yürk Press. 88-99.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

Program Kazanımları

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Ders
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Uygulama
Bireysel Proje
Grup Projesi
Sunum

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Uygulama 5 % 20
Ödev 1 % 20
Sunum 1 % 20
Ara Sınavlar 1 % 20
Final 1 % 20
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 80
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 20
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Sınıf Dışı Ders Çalışması 5 20 100
Proje 1 20 20
Ödevler 6 20 120
Ara Sınavlar 1 20 20
Final 1 30 30
Toplam İş Yükü 290