MUTC317 Ardıl Çeviri Iİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Çince Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Çince Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTC317
Ders İsmi: Ardıl Çeviri I
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 6
Öğretim Dili: TR-EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Öğr.Gör. AYÇA ÇANAKÇILI
Dersi Veren(ler): Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Öğr.Gör. AYÇA ÇANAKÇILI
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: • Ardıl tercüme yapmak için not alma becerilerini kullanmak
• Ardıl tercümeyi tanım, nitelik ve kriterler açısından anlamak
• Terminoloji biriktirme sistemi oluşturmak
Dersin İçeriği: Öğrencilerin dinleme/izleme, not alma ve ardından ardıl tercüme yapma becerilerini geliştirmek için Not Alma dersi ile devam edecektir. Çeviri sürecindeki her adım bu derste tartışılacak ve uygulanacaktır. Tanımı, özellikleri, kriterleri, süreci ve teknikleri gibi yorumlama bilgisi gösterilecek ve analiz edilecektir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Öğrenciler Not Alma Teknikleri dersinde öğrendikleri teknikleri kullanır ve geliştirirler.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
1) Dinledikleri farklı türlerdeki metinler aracılığıyla terim bilgilerini geliştirirler.
Alana Özgü Yetkinlik
1) Öğrencilerin Çince- Türkçe dil çiftlerinde dinledikleri konuşma metinlerinden not tutar, tuttukları notlardan faydalanarak diğer dile çeviri yaparlar.
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Not alma tekniklerini gözden geçirme Ardıl Çeviriye giriş • çevirinin gelişimi • çevirinin tanımı • çevirinin özellikleri Ardıl Çeviri ile ilgili çeşitli alanlarda araştırma
2) Ardıl çeviriye giriş II • ardıl çeviri kriterleri • ardıl çeviri süreci • ardıl çeviri demosu Ardıl çeviri ile ilgili videoyu izleyin https://www.youtube.com/watch?v=5zTLg-Ax2M4
3) Hızlı, tutarlı, okunabilir notlar alın Uluslararası ilişkilerde ardıl tercüme uygulamaları I Çince-Türkçe sözlü tercüme terminoloji oluşturma Uluslararası ilişkilerde Çince-Türkçe sözlü tercüme uygulaması I terminoloji hazırlığı
4) Uluslararası ilişkilerde ardıl tercüme uygulamaları II Türkçe-Çince sözlü tercüme terminoloji oluşturma Uluslararası ilişkilerde Türkçe-Çince sözlü tercüme uygulaması II
5) Çeviri sırasında konsantrasyon ve ezberleme Uluslararası ticarette ardıl tercüme uygulaması I Çince-Türkçe sözlü tercüme terminoloji oluşturma Uluslararası ticarette Çince-Türkçe sözlü tercüme uygulaması I terminoloji hazırlığı
6) Uluslararası ticarette ardıl tercüme uygulaması II Uluslararası ticarette Türkçe-Çince sözlü tercüme uygulaması II
7) Ardıl çeviri için yeterliliği değerlendirme I - ifade akıcılığı - doğruluk ve hız - iletişimsel etki Ardıl çeviri için değerlendirme yeteneğini kullanmak için önceki uygulamalar için öz değerlendirme yapın
8) Ardıl tercüme için erişim yetenekleri II - ifade akıcılığı - doğruluk ve hız - iletişimsel etki Başarılı ardıl çeviri vakalarını analiz edin ve bu vakalarla kendimiz arasındaki farkları karşılaştırın.
9) Ardıl tercüme için erişim yetenekleri III - kültürlerarası iletişim Ara sınav Ara sınav için inceleme ve hazırlık
10) Turizmde ardıl tercüme uygulamaları I Çince-Türkçe sözlü tercüme Terminoloji oluşturma Turizm üzerine Çince-Türkçe sözlü tercüme hazırlığı I terminoloji hazırlığı Turizm hakkında arka plan bilgisi araştırması
11) Turizmde ardıl tercüme uygulaması II Türkçe-Çince terminoloji oluşturma Turizmde ardıl tercüme hazırlığı II Türkçe-Çince sözlü tercüme terminoloji oluşturma
12) Ardıl tercümede yardımcı teknikler I Çeşitli vesilelerle Çin-Türk genel hitap vakaları üzerine analizler İlgili ders kitapları aracılığıyla yorumlamaya yardımcı tekniklerin araştırılması
13) Ardıl tercümede yardımcı teknikler II Çeşitli vesilelerle Türk-Çin halka hitap vakaları üzerine analizler Ardıl tercümede yardımcı teknikler hakkında bilgi sahibi olun.
14) Açılış töreninde ardıl tercüme uygulaması I Çince-Türkçe terminoloji oluşturma Açılış töreninde ardıl tercüme hazırlığı I Çince-Türkçe terminoloji oluşturma
15) Açılış töreninde ardıl tercüme uygulaması II Türkçe-Çince terminoloji oluşturma Açılış töreninde ardıl tercüme hazırlığı II Türkçe-Çince terminoloji oluşturma
16) Final Sınavı İnceleme ve soru cevap etkileşimli tartışma

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Bowen, David and Margareta Bowen (1984), Steps to Consecutive Interpretation, Washington: Pen and Booth
Diğer Kaynaklar: Bao Gang (2005), 口译理论概述Interpretation Studies, China Translation & Publishing Corporation

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

Program Kazanımları
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. 4
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). 3
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. 3
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. 4
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. 2
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. 2
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. 3
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. 3

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Seminer
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Sözlü sınav
Ödev
Gözlem
Sunum

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 48 % 20
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı İş Yükü
Ders Saati 16 48
Sınıf Dışı Ders Çalışması 16 64
Ödevler 16 48
Ara Sınavlar 1 3
Final 1 3
Toplam İş Yükü 166