Çince Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | MUTC466 | ||||||||
Ders İsmi: | Medya Çevirisi | ||||||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | TR-EN | ||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Zorunlu Ders | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN | ||||||||
Dersi Veren(ler): |
Öğr.Gör. BUKET ÇETİNBAŞ ERYILMAZ |
||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Medyanın farklı alanları tanıtılır. Görsel, yazılı ve elektronik medyanın tarihi seyri ve çevirinin rolü incelenir. Kaynak ve erek kültürlerdeki yazılı medyadaki metin gelenkleri üstünde durulur. Aynı haberin farklı gazetelerdeki sunumunun karşılaştırmalı analizi yapılır. Tipik metinlerin çevirisine tartışmalar, sunuşlar eşliğinde yoğunlaşılır |
Dersin İçeriği: | Giriş dersi; istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Giriş dersi; istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri | |
2) | istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri | |
3) | istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri | |
4) | istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri | |
5) | istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri | |
6) | istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri | |
7) | vize sınavı | |
8) | istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri | |
9) | istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri | |
10) | istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri | |
11) | istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri | |
12) | istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri | |
13) | istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri | |
14) | istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri | |
15) | final sınavı |
Ders Notları / Kitaplar: | “Media, Journalism and Communication” Liu, Qizhong, Beijing: Renmin University of China Press, 2006 ©2006 | Renmin University of China Press | Published: 2006 ISBN-7-300-05067-0 |
Diğer Kaynaklar: | Bielsa, Esperença ve Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routledge, 2009. Koloğlu, Orhan, Osmanlı’dan 21. Yüzyıla Basın Tarihi, İstanbul: Artı Yayın Dağıtım, 2006 Schäffner, Christina, “Third Ways and New Centres, Ideological Unity or Difference?” in Apropos of Ideology, Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, ed. María Calzada Péresz, Manchester: St Jerome Publishing, 2003, 23–41. Örnek haber metinleri |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | |||||||||||||
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma. | |||||||||||||
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. | |||||||||||||
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme. | |||||||||||||
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). | |||||||||||||
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme. | |||||||||||||
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. | |||||||||||||
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme. | |||||||||||||
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. | |||||||||||||
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme. | |||||||||||||
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. | |||||||||||||
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. | |||||||||||||
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma. | |||||||||||||
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. | |||||||||||||
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma. | |
1) | Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. | |
2) | Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme. | |
2) | Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). | |
3) | Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme. | |
3) | Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. | |
4) | Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme. | |
4) | Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. | |
5) | Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme. | |
5) | Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. | |
6) | Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. | |
6) | Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma. | |
7) | Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. | |
8) | Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. |
Alan Çalışması | |
Anlatım | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Grup çalışması ve ödevi | |
Okuma | |
Ödev | |
Proje Hazırlama | |
Rapor Yazma |
Ödev | |
Uygulama | |
Sunum |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Ara Sınavlar | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 40 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 60 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Ders Saati | 12 | 12 | 144 |
Ödevler | 10 | 10 | 100 |
Ara Sınavlar | 2 | 2 | 4 |
Final | 2 | 2 | 4 |
Toplam İş Yükü | 252 |