MUTC466 Medya Çevirisiİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Çince Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Çince Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTC466
Ders İsmi: Medya Çevirisi
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 8
Öğretim Dili: TR-EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Dersi Veren(ler): Öğr.Gör. BUKET ÇETİNBAŞ ERYILMAZ
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Medyanın farklı alanları tanıtılır. Görsel, yazılı ve elektronik medyanın tarihi seyri ve çevirinin rolü incelenir. Kaynak ve erek kültürlerdeki yazılı medyadaki metin gelenkleri üstünde durulur. Aynı haberin farklı gazetelerdeki sunumunun karşılaştırmalı analizi yapılır. Tipik metinlerin çevirisine tartışmalar, sunuşlar eşliğinde yoğunlaşılır
Dersin İçeriği: Giriş dersi; istenilen günce çalışmasının tanıtılması;
Haber metni I
“Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55.
Haber metni I’in çözümlenmesi
“Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55.
Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi
Güncenin değerlendirilmesi
“Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116.
Haber metni II
“Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116.

Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi
Güncenin değerlendirilmesi
Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation”
Güncenin değerlendirilmesi
Haber metni III
Güncenin değerlendirilmesi
Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73.
Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme
Haber metni III’ün değerlendirilmesi
Güncenin değerlendirilmesi
Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
1) A. Öğrencilerin medyanın farklı alanlarını ve bu alanlarda çevirinin rolünü bilmesi beklenir. B. Öğrencilerin farklı kültürlerde yazılı basındaki metin geleneklerini bilmesi beklenir. C. Öğrencilerin yazılı basında haber ajanslarının rolünü öğrenmesi beklenir. D. Öğrencilerin yazıl basındaki haberlerin hazırlanması ve sunulmasında etkin olan ideolojik faktörleri tanıması ve çözümleyebilmesi beklenir. E. Öğrencilerin haber metinlerini erek dild çevirmesi, oluşturması ve erek metni eleştirebilmesi beklenir.
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Giriş dersi; istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
2) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
3) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
4) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
5) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
6) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
7) vize sınavı
8) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
9) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
10) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
11) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
12) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
13) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
14) istenilen günce çalışmasının tanıtılması; Haber metni I “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çözümlenmesi “Globalization and news: the role of the news agencies in historical perspectives” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 32-55. Haber metni I’in çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II “Reading translated news: an analysis of agency texts” Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 95-116. Haber metni II’nin çevirisinin değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Sunum: Pınar Çırçır “Recontextualization of News Translation” Güncenin değerlendirilmesi Haber metni III Güncenin değerlendirilmesi Translation in global news agencies” in Bielsa, Esperença, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routlede, 2009, 56-73. Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: değişiklikler, çıkarma, ekleme, öne çıkarma, arkaplana itme Haber metni III’ün değerlendirilmesi Güncenin değerlendirilmesi Basın çevirisinde varolan işlemler/stratejiler: özet Vize Grup Sunumu I – Türkiye’deki Haber Ajansları Grup Sunumu II – Dünyadaki Haber Ajansları Grup Sunumu III – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu IV – Türkiye’deki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri Grup Sunumu V – Dünyadaki Gazeteler, Sahipleri, İdeolojileri
15) final sınavı

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: “Media, Journalism and Communication” Liu, Qizhong, Beijing: Renmin University of China Press, 2006

©2006 | Renmin University of China Press | Published: 2006
ISBN-7-300-05067-0
Diğer Kaynaklar: Bielsa, Esperença ve Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routledge, 2009.

Koloğlu, Orhan, Osmanlı’dan 21. Yüzyıla Basın Tarihi, İstanbul: Artı Yayın Dağıtım, 2006
Schäffner, Christina, “Third Ways and New Centres, Ideological Unity or Difference?” in Apropos of Ideology, Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, ed. María Calzada Péresz, Manchester: St Jerome Publishing, 2003, 23–41.
Örnek haber metinleri

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

Program Kazanımları
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Anlatım
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Okuma
Ödev
Proje Hazırlama
Rapor Yazma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Ödev
Uygulama
Sunum

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 60
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 40
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 60
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 12 12 144
Ödevler 10 10 100
Ara Sınavlar 2 2 4
Final 2 2 4
Toplam İş Yükü 252