MUTI203 Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemeİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTI203
Ders İsmi: Çeviri Amaçlı Metin Çözümleme
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 6
Öğretim Dili: TR-EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr.Öğr.Üyesi AİŞE HANDAN KONAR
Dersi Veren(ler):





Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapma becerisini kazandırmak ve çeviri becerilerini geliştirmek. Farklı metin türleri hakkında farkındalık kazandırarak çeviri öncesi süreç için gerekli donanımı sağlamak.
Dersin İçeriği: Çeviri kavramı ve metin türleri üzerine teorik bilgiler ve bunların tartışılması, çeviri amaçlı metin çözümlemesi kavramının bir model (Christiane Nord’un metin analizi modeli) çerçevesinde incelenmesi, çeviri süreçlerine ilişkin farkındalığı pekiştirmeye yönelik farklı metin türlerinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi ve çeviri uygulamaları.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
1) Çeviri kavramını ve kültür kavramını çeviri bağlamında tanımlar.
2) Çeviri edinci kavramını tüm katmanlarıyla tanımlar.
3) Çeviri amaçlı metin çözümleme kavramını ve önemini açıklar
4) Metin türlerini tanımlar ve farklı metin türlerini örneklerle açıklar.
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Farklı türde metinlerin çeviri amaçlı çözümlemesini yapar.
2) Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek olası sorunları saptar, tanımlar ve çözer
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Dersin amacının ve kapsamının tartışılması Ders izlencesi
2) Temel çeviri kavramları, kültür kavramı, bağlam kavramı, çeviri edinci, çeviri amaçlı metin çözümlemesi kavramı Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
3) Metin türleri (Katherina Reiss) ve örnekler Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar ve öğrenciler tarafından getirilen örnekler
4) Çeviri amaçlı metin çözümlemesi için bir model - Christiane Nord (Metin Analizi/Metin içi ve metin dışı faktörler) Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
5) Çeviri amaçlı metin çözümlemesi uygulaması ve çeviri - teknik metin (kullanma kılavuzu) dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
6) Çeviri amaçlı metin çözümlemesi uygulaması ve çeviri - sosyal bilimler metni (psikoloji) Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
7) Çeviri amaçlı metin çözümlemesi uygulaması ve çeviri - farklı sektörlerden reklam metinleri Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
8) Çeviri amaçlı metin çözümleme uygulaması ve çeviri -pazarlama metinleri (website, şirket tanıtım yazısı, basın bülteni, reklam metni vs.) Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
9) Karşılaştırmalı çeviri uygulamaları örnekleri ve çeviri sorunları "Çeviri Atölyesi, Çeviride Tuzaklar", Ülker İnce - Dilek Dizdar, Can Yayınları
10) Çeviri amaçlı metin çözümleme uygulaması ve çeviri - Çocuk edebiyatı Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
11) Çeviri amaçlı metin çözümleme uygulaması ve çeviri - edebiyat (kısa öykü) Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
12) Çeviri amaçlı metin çözümleme ve çeviri - farklı dergi türleri yazıları Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Ders notları
Diğer Kaynaklar: Nord, Christiane. (2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi: Amsterdam/New York.

Kurultay, Turgay (1995) “Çevirmen, çevireceği metni nasıl okursa okumuş olur? Ya da çeviri sürecinde bir ön aşama olarak 'çeviri amaçlı metin çözümlemesi' var mıdır?” Çeviribilim 1: Çeviri öğretiminde özgün metni yorumlama, çeviri metni oluşturma sürecine yönelik yöntem önerileri, Bursa: TÖMER. s. 111-124.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

4

5

6

Program Kazanımları
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. 5
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). 5
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. 5
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. 5
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. 4
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. 4
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. 5
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ödev 10 % 30
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 14 6 84
Uygulama 10 8 80
Ara Sınavlar 1 4 4
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 172