İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | MUTI438 | ||||||||
Ders İsmi: | Edebiyat Çevirisi-II | ||||||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | TR-EN | ||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Fakülte Seçmeli | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Dr.Öğr.Üyesi AİŞE HANDAN KONAR | ||||||||
Dersi Veren(ler): |
|
||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Edebiyat metni çevirilerinde kültürel kodların çözümlenerek ve çeviri stratejileri tartışılarak örnek edebi metinlerin çevrilmesi |
Dersin İçeriği: | İngilizceden Türkçeye henüz çevirisi bulunmayan metinler seçilerek yazıldıkları kültür ortamının özellikleri tartışılır. Çeviri stratejileri üzerinde durularak farklı bir kültürde yazılmış metinleri kendi kültürümüze aktarırken nelere dikkat edilmesi gerektiği tartışılır. Hem dilsel hem de kültürel farklılıkların nasıl çözümleneceği seçilen metinlerin çevirilerinde örneklenir. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Ders planı: 1. Hafta: Latin Amerika kültürü (Chicano) ve önemli özellikleri, mitleri tanıtılır. 2. Hafta: Çevrilecek hikâyelerin yazarı Sandra Cisneros tanıtılarak çevirecekleri metin hakkında bilgi verilir. 3. Hafta: Öğrencilerin evde yaptıkları 1-4 Hikâyenin çevirileri sınıfta tartışılır. 4. Hafta: 5-9 Hikâye 5. Hafta: 10-14 Hikâye 6. Hafta: 15-19 Hikâye 7. Hafta: 20-24 Hikâye 8. Hafta: Vize 9. Hafta: 25-29 Hikâye 10. Hafta: 30-34 Hikâye 11. Hafta: 35-39 Hikâye 12. Hafta: 40-44 Hikâye 14. Hafta: Final | Başlıca çeviri kitabı: The House on Mango Street, Sandra Cisneros |
14) | Kültürel farklılıkları olan edebiyat metni çevirisinde önemli kodların nası çevrilmesine dair ön bilgiler Latin Amerikan kültüründe yazılmış metinlerin mit ve önemli kültür kodları Sandra Cisneros ve "The House on Mango Street" 1-4 hikayenin sınıfta çevirisi ve 5-9 Hikayenin öğrenciler tarafından çevrilmesi 10-14 hikaye çevirisi 15-19 hikaye 20-24 hikaye Vize 25-29 hikaye 30-34 hikaye 35-39 hikaye 40-44 hikaye Sunumların genel değerlendirilmesi Final | "The House on Mango Street" kitabının okunması Latin Amerika'nın kültürel mitlerinin araştırılması Çevrilecek kitabın yazarı Sandra Cisneros ve dönemin edebiyatı hakkında genel bilgilerin araştırılması Edebiyat çevirisi için önemli olan kuramsal bilgilerin ve çeviri stratejilerinin araştırılması |
Ders Notları / Kitaplar: | İngiliz ve Amerikan edebiyatından seçilen kısa öykü ve şiir metinler seçilir. Yazarı ve kültürel kodları tartışılır. Önceden yapılan çeviriler sınıfta tartışılır. |
Diğer Kaynaklar: | Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 3 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | |||||||
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. | |||||||
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). | |||||||
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. | |||||||
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. | |||||||
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. | |||||||
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. | |||||||
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. | |||||||
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. | |
2) | Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). | |
3) | Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. | |
4) | Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. | |
5) | Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. | |
6) | Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. | |
7) | Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. | |
8) | Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. |
Alan Çalışması | |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Grup çalışması ve ödevi | |
Okuma | |
Ödev | |
Problem Çözme | |
Soru cevap/ Tartışma |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Ara Sınavlar | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
Yazma Ödev Dosyası | 1 | % 30 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 60 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 40 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Ders Saati | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 16 | 5 | 80 |
Ödevler | 16 | 5 | 80 |
Ara Sınavlar | 1 | 3 | 3 |
Final | 1 | 3 | 3 |
Toplam İş Yükü | 214 |