MUTI438 Edebiyat Çevirisi-IIİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTI438
Ders İsmi: Edebiyat Çevirisi-II
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 7
Öğretim Dili: TR-EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Fakülte Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr.Öğr.Üyesi AİŞE HANDAN KONAR
Dersi Veren(ler):



Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Edebiyat metni çevirilerinde kültürel kodların çözümlenerek ve çeviri stratejileri tartışılarak örnek edebi metinlerin çevrilmesi
Dersin İçeriği: İngilizceden Türkçeye henüz çevirisi bulunmayan metinler seçilerek yazıldıkları kültür ortamının özellikleri tartışılır. Çeviri stratejileri üzerinde durularak farklı bir kültürde yazılmış metinleri kendi kültürümüze aktarırken nelere dikkat edilmesi gerektiği tartışılır. Hem dilsel hem de kültürel farklılıkların nasıl çözümleneceği seçilen metinlerin çevirilerinde örneklenir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
1) Öğrenci edebiyat çevirisinin kuramcılarının görüşlerinin farkına varır. Öğrenci edebiyat metnini erek kültürün anlayacağı biçimde yapma becerisi kazanır. Farklı kültürde yazılmış yazınsal metinlerin çevrilmesiyle erek okura katkıda bulunur.
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Ders planı: 1. Hafta: Latin Amerika kültürü (Chicano) ve önemli özellikleri, mitleri tanıtılır. 2. Hafta: Çevrilecek hikâyelerin yazarı Sandra Cisneros tanıtılarak çevirecekleri metin hakkında bilgi verilir. 3. Hafta: Öğrencilerin evde yaptıkları 1-4 Hikâyenin çevirileri sınıfta tartışılır. 4. Hafta: 5-9 Hikâye 5. Hafta: 10-14 Hikâye 6. Hafta: 15-19 Hikâye 7. Hafta: 20-24 Hikâye 8. Hafta: Vize 9. Hafta: 25-29 Hikâye 10. Hafta: 30-34 Hikâye 11. Hafta: 35-39 Hikâye 12. Hafta: 40-44 Hikâye 14. Hafta: Final Başlıca çeviri kitabı: The House on Mango Street, Sandra Cisneros
14) Kültürel farklılıkları olan edebiyat metni çevirisinde önemli kodların nası çevrilmesine dair ön bilgiler Latin Amerikan kültüründe yazılmış metinlerin mit ve önemli kültür kodları Sandra Cisneros ve "The House on Mango Street" 1-4 hikayenin sınıfta çevirisi ve 5-9 Hikayenin öğrenciler tarafından çevrilmesi 10-14 hikaye çevirisi 15-19 hikaye 20-24 hikaye Vize 25-29 hikaye 30-34 hikaye 35-39 hikaye 40-44 hikaye Sunumların genel değerlendirilmesi Final "The House on Mango Street" kitabının okunması Latin Amerika'nın kültürel mitlerinin araştırılması Çevrilecek kitabın yazarı Sandra Cisneros ve dönemin edebiyatı hakkında genel bilgilerin araştırılması Edebiyat çevirisi için önemli olan kuramsal bilgilerin ve çeviri stratejilerinin araştırılması

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: İngiliz ve Amerikan edebiyatından seçilen kısa öykü ve şiir metinler seçilir. Yazarı ve kültürel kodları tartışılır. Önceden yapılan çeviriler sınıfta tartışılır.
Diğer Kaynaklar: Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

3

Program Kazanımları
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Yazma Ödev Dosyası 1 % 30
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışması 16 5 80
Ödevler 16 5 80
Ara Sınavlar 1 3 3
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü 214