RUS205 Rusça IIIİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Çince Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Çince Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: RUS205
Ders İsmi: Rusça III
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
2 2 3 5
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Yabancı Dil Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Öğr.Gör. ZEYNEP BAKAL
Dersi Veren(ler): Dr.Öğr.Üyesi MURAT TOPÇU
Öğr.Gör. ZEYNEP BAKAL
Öğr.Gör. B.Öğretim Elemanı
Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: - “Avrupa Ortak Dil Kriterleri”nin A1/2 seviyesinin gerektirdiği düzeydeki Rusça bilgisinin aktarılması suretiyle, öğrencilere Rusça dil gereksinimlerini karşılayacak temel bilgiler verilmesi.
• Belirli konularda diyalog ve metin yazma çalışmaları yürütmek.
• Belirli konularda ön hazırlık yapmadan sözlü iletişimi gerçekleştirmek.
• Günlük yaşamdaki temel düzeydeki iletişimi sağlayacak sözlü ve yazılı dil edincine sahip olmak
• Rusça yazılı ve sözlü basit metinleri çözümlemek, yorumlamak ve Türkçeye çevirmek
• Rusçanın konuşulduğu ülkelerdeki düşünsel ve kültürel gelenekler konusunda bilgi edinmek ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahip olmak
Dersin İçeriği: • Kendisinin ve arkadaşlarının geçmişte neler yapmış olduklarını anlatabilme.
• Hareket fillerini kullanarak daha önce nerelere seyahat ettiğini anlatma.
• Yarın ne yapacağı hakkında bilgi verme.
• Planlarından bahsetme.
• Arkadaşını birlikte bir yere gitmek için davet etme.
• Dün, Önceki gün ya da geçmişteki uğraşları hakkında bilgi verme.
• Neye sahip olup olmadığını söyleme.
• Nereli olduğunu söyleme.
• Bir şeyin fiyatını öğrenme.
• Buluşma yeri saptama.
• Geçmişte ne zaman nerelerde bulunduğu hakkında konuşma.
• Bir seyahat hakkında bilgiler verme.
• Kendisi hakkında bilgi verme. Biyografini anlatma.
• Başkasının biyografisi hakkında sorular sorabilme.
• Başkasının biyografisini anlatabilme.
• Sık sık, bazen, ara sıra... neler yaptığı hakkında bilgiler verme.
• Bir işi ne kadar süre boyunca yaptığını anlatma.
• Sonuçlanmış bir iş hakkında konuşma.
• Bir iş gününü sabah, öğle, akşam olmak üzere anlatma.
• Bir hikayeyi sıfırdan anlatabilme.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) - Bir kısım uluslararası paylaşılan ortak sözcükler dahil, sıkça tekerrür eden sözcükleri içeren çok kısa, basit metinleri anlayabilir. Çok sık karşılaşılan günlük veya iş ile ilgili dilde, somut türde ve bilindik hususlardaki kısa, basit metinleri anlayabilir.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
1) -Konuşmanın yavaşça ve anlaşılır bir biçimde gerçekleşmesi şartıyla, kişisel alanlara (örn. çok temel kişisel ve ailevi bilgiler, alış-veriş, yerel coğrafya, iş vb.) bağlı olan ibareleri ve ifadeleri anlayabilir.
2) - İnsanları, yaşam ve çalışma koşullarını, günlük yaşantılarını, neyi sevip neyi sevmedikleri gibi şeyleri bir dizi deyim ve sıralı cümleler halinde tasvir edebilir ve tanıtabilir.
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) • Genel tekrar. • Rusçada geçmiş zaman zaman konusuna giriş.
2) • Geçmiş zaman konusuna giriş. • “Мочь” ve “Есть” fiilleri. • ‘’Быть‘’ fiili. • “Идти-Ехать” fiillerinin tekrarı.
3) • Geçmiş zamanın tekrarı. • Gelecek zaman konusu • “Когда” sorusu ve buna verilen cevaplar.
4) • Gelecek zamanın tekrarı • “Через” “Назад” ve sayıları kullanarak gün, ay,yıl bildirme. • Rusçada hareket fillerinin “Идти- Ходить” / “Ехать -Ездить” konusu ile anlatılması.
5) • “Идти- Ходить” / “Ехать -Ездить” fiillerinin şimdiki, geçmiş ve gelecek zamanları. • Genel tekrar.
6) • İsmin -i hali tekil sıfat çekimi. • “Когда” bağlacı. • Metin çalışması.
7) • Küçük sınav
8) • Rusçada ismin -in hali. • İsmin – in hali ile birlikte varlık ve yokluk durumları. • -in hali iyelik zamirleri.
9) • “с”ve “из” edatları. • “Поидти- Походить” / “Поехать -Поездить” fiilleri. • “Приидти- Приходить” / “Приехать -Приездить” fiilleri. • “Завыть” “Выбирать” fiilleri.
10) Ara Sınav
11) • -in hali tekil sıfat ekleri. • “Появиться” “Создать” “Поступить” fiilleri. • Rusçada rakamların -in hali ile kullanımı. • Sf 47 ve sf. 50’deki metinlerin işlenmesi.
12) • Fiillerin tamamlanmış ve tamamlanmamış halleri.
13) • Fiillerinin tamamlanmış ve tamamlanmamış hallerinin hangi durumlarda kullanıldığı. • Frekans bildiren kelimelerle fiillerin tamamlanmamış hallerinin kullanılması. • “Roberto’nun bir günü” parçasının okunup incelemesi ve fiillerin tamamlanmış ya da tamamlanmamış hallerinin doğru şekilde yerleştirilmesi.
14) • “Рад” ve “Должен” yapıları. • “Lev Tolstoy nasıl yaşadı” adlı parça. • “Puşkin nasıl öğrenim gördü” adlı parça.

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: М.М. Нахабина, В.Е. Антонова, Русский Сезон A1.2
Diğer Kaynaklar: Методическое пособие.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

3

2

Program Kazanımları
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Gözlem

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Küçük Sınavlar 1 % 20
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100