ÇEV511 Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesiİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Çeviribilim (YL) (Tezli)Öğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Çeviribilim (YL) (Tezli)
Yüksek Lisans TYYÇ: 7. Düzey QF-EHEA: 2. Düzey EQF-LLL: 7. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: ÇEV511
Ders İsmi: Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 10
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Yüksek Lisans TYYÇ:7. Düzey QF-EHEA:2. Düzey EQF-LLL:7. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Dersi Veren(ler): Öğr.Gör. MELDA ENGİNSU
Prof. Dr. AYŞE FİTNAT ECE
Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapma becerisini kazandırmak ve çeviri becerilerini geliştirmek. Farklı metin türleri hakkında farkındalık kazandırarak çeviri öncesi süreç için gerekli donanımı sağlamak.
Dersin İçeriği: Çeviri kavramı ve metin türleri üzerine teorik bilgiler ve bunların tartışılması, çeviri amaçlı metin çözümlemesi kavramının bir model (Christiane Nord’un metin analizi modeli) çerçevesinde incelenmesi, çeviri süreçlerine ilişkin farkındalığı pekiştirmeye yönelik farklı metin türlerinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi ve çeviri uygulamaları.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
1) Çeviri kavramını ve kültür kavramını çeviri bağlamında tanımlar.
2) Çeviri edinci kavramını tüm katmanlarıyla tanımlar.
3) Çeviri amaçlı metin çözümleme kavramını ve önemini açıklar
4) Metin türlerini tanımlar ve farklı metin türlerini örneklerle açıklar.
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Farklı türde metinlerin çeviri amaçlı çözümlemesini yapar.
2) Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek olası sorunları saptar, tanımlar ve çözer
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Dersin amacının ve kapsamının tartışılması Ders izlencesi
2) Temel çeviri kavramları, kültür kavramı, bağlam kavramı, çeviri edinci, çeviri amaçlı metin çözümlemesi kavramı Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
3) Metin türleri (Katherina Reiss) ve örnekler Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar ve öğrenciler tarafından getirilen örnekler
4) Çeviri amaçlı metin çözümlemesi için bir model - Christiane Nord (Metin Analizi/Metin içi ve metin dışı faktörler) Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
5) Çeviri amaçlı metin çözümlemesi uygulaması ve çeviri - teknik metin (kullanma kılavuzu) dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
6) Çeviri amaçlı metin çözümlemesi uygulaması ve çeviri - sosyal bilimler metni (psikoloji) Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
7) Çeviri amaçlı metin çözümlemesi uygulaması ve çeviri - farklı sektörlerden reklam metinleri Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
8) Çeviri amaçlı metin çözümleme uygulaması ve çeviri -pazarlama metinleri (website, şirket tanıtım yazısı, basın bülteni, reklam metni vs.) Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
9) Karşılaştırmalı çeviri uygulamaları örnekleri ve çeviri sorunları "Çeviri Atölyesi, Çeviride Tuzaklar", Ülker İnce - Dilek Dizdar, Can Yayınları
10) Çeviri amaçlı metin çözümleme uygulaması ve çeviri - Çocuk edebiyatı Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
11) Çeviri amaçlı metin çözümleme uygulaması ve çeviri - edebiyat (kısa öykü) Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar
12) Çeviri amaçlı metin çözümleme ve çeviri - farklı dergi türleri yazıları Dersin hocası tarafından dağıtılan kaynaklar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Ders notları
Diğer Kaynaklar: Nord, Christiane. (2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi: Amsterdam/New York.

Kurultay, Turgay (1995) “Çevirmen, çevireceği metni nasıl okursa okumuş olur? Ya da çeviri sürecinde bir ön aşama olarak 'çeviri amaçlı metin çözümlemesi' var mıdır?” Çeviribilim 1: Çeviri öğretiminde özgün metni yorumlama, çeviri metni oluşturma sürecine yönelik yöntem önerileri, Bursa: TÖMER. s. 111-124.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

4

5

6

Program Kazanımları
1) Mezunlar, çeviribilim alanının kuramsal-yöntemsel yaklaşımlarıyla çeviri olgularını analiz edebilir, yorumlayabilir ve üstbakışla değerlendirebilir, elde edilen verileri bağımsız bir bilimsel eserde sunabilir ve ilgili kaynakları kullanabilir.
2) Mezunlar, çeviribilim alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrayabilir ve farklı disiplinlerle ortak çalışmalar yürütebilir.
3) Mezunlar, dil çiftleri arasındaki çeviri uygulamalarında, programın sunduğu uzmanlık alan bilgilerini bütünleştirir, yorumlar ve kullanır.
4) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında uzmanlık alanlarına ilişkin çeviri becerisini geliştirir, ortaya çıkabilecek sorunlara çözüm üretebilir ve bunları uygulayabilir.
5) Mezunlar, programın sunduğu uzmanlık alanlarının gerektirdiği düzeylerde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir.
6) Mezunlar, mesleki ve etik sorumluluk anlayışı, iş yaşamındaki koşullara yönelik uygulama becerilerine sahiptir; alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında bilimsel, sosyal ve etik değerleri gözetir.
7) Mezunlar, disiplin içi ve disiplinler arası proje tabanlı bireysel/kolektif çalışma yapabilir.
8) Mezunlar, çeviribilim alanında edindiği uzmanlık bilgilerini toplumun eğitim, kültür ve sanat seviyesinin yükseltilmesi yönünde kullanabilir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, çeviribilim alanının kuramsal-yöntemsel yaklaşımlarıyla çeviri olgularını analiz edebilir, yorumlayabilir ve üstbakışla değerlendirebilir, elde edilen verileri bağımsız bir bilimsel eserde sunabilir ve ilgili kaynakları kullanabilir. 5
2) Mezunlar, çeviribilim alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrayabilir ve farklı disiplinlerle ortak çalışmalar yürütebilir. 5
3) Mezunlar, dil çiftleri arasındaki çeviri uygulamalarında, programın sunduğu uzmanlık alan bilgilerini bütünleştirir, yorumlar ve kullanır. 5
4) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında uzmanlık alanlarına ilişkin çeviri becerisini geliştirir, ortaya çıkabilecek sorunlara çözüm üretebilir ve bunları uygulayabilir. 5
5) Mezunlar, programın sunduğu uzmanlık alanlarının gerektirdiği düzeylerde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir. 5
6) Mezunlar, mesleki ve etik sorumluluk anlayışı, iş yaşamındaki koşullara yönelik uygulama becerilerine sahiptir; alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında bilimsel, sosyal ve etik değerleri gözetir. 5
7) Mezunlar, disiplin içi ve disiplinler arası proje tabanlı bireysel/kolektif çalışma yapabilir. 5
8) Mezunlar, çeviribilim alanında edindiği uzmanlık bilgilerini toplumun eğitim, kültür ve sanat seviyesinin yükseltilmesi yönünde kullanabilir. 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ödev 10 % 30
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 14 6 84
Uygulama 7 20 140
Ara Sınavlar 1 40 40
Final 1 40 40
Toplam İş Yükü 304