MUTC316 Görüşme Çevirmenliği Iİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Çince Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Çince Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTC316
Ders İsmi: Görüşme Çevirmenliği I
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 7
Öğretim Dili: TR-EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Dersi Veren(ler): Öğr.Gör. AYÇA ÇANAKÇILI
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: • Görüşme çevirilerine ihtiyaç duyan alanları anlamak
• Kültürlerarası arabuluculuk olarak irtibat tercümesi konusunda farkındalık kazanmak
• Görüşme çevirisi uygulamalarında zorluklarla ve sorunlarla başa çıkma becerisini geliştirmek
Dersin İçeriği: • Görüşme çevirisi ile sözlü tercüme türleri arasındaki fark
• Rol oynama uygulamalarıyla görüşme çevirisi yapan tercümanın çeşitli iletişim ve görevlerinde kullandığı sözlü kalıplar
• Etkili ve verimli görüşme çevirmenliği için hazırlık, süreç ve değerlendirme
• Hem kaynak hem de hedef dillerde çeşitli bağlamlarda görüşme çevirmenliği alıştırmaları

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Öğrenci görüşme çevirmenliğinde tercih edilen ardıl ve eşzamanlı çeviri türlerinde rol yapma yöntemiyle alıştırmalar yaparak sözlü çeviri becerilerini geliştirir.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
1) Öğrenci görüşme çevirmenliğine ihtiyaç duyulan kamusal ve özel hakkında hakkında bilgilendirilir.
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
1) Öğrencilerin görüşme çevirmenliği sırasında bulundukları çeviri ortamına göre karşılaşabilecekleri olası problemlere çözüm üretebilme yeteneklerini geliştirmeleri için alıştırmalar yapılır.
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Görüşme Çevirmenliğine giriş Ders kitapları hakkında kısa tanıtım Görüşme Çevirmenliği üzerine araştırma yapmak ve farklı sözlü çeviri türlerini karşılaştırmak
2) Görüşme Çevirmenliğine ihtiyaç duyan kamu ve özel sektörler Bu taleplerin özellikleri ve tercümandan beklentiler Zorluklar, sorunlar ve çözümler Ders kitaplarını okuyun ve görüşme çevirmeninden beklentiler üzerine bireysel gözlemler sunma
3) Görüşme çevirisi amacıyla tercih edilen türler Görüşme çevirisinde hafıza eğitimi Görüşme çevirisi uygulamaları hazırlamak için not alma teknikleri ve hafıza eğitimi üzerine inceleme
4) Farklı bağlamlardagörüşme çevirmenliğinin iletişimsel görevini anlama Mülakat konusuyla ilgili sözlü tercüme pratiği I Çince ve Türkçe röportajların çeşitli bağlamları Terminoloji araştırma ve yorumlama alıştırmaları
5) Farklı bağlamlardagörüşme çevirmenliği iletişimsel görevini anlama Mülakatlar konusunda tercümanlık pratiği II Mülakat konusuna ilişkin sözlü tercüme uygulaması: Çince-Türkçe, Türkçe-Çince Rol yapma sunum hazırlığı
6) Farklı bağlamlardagörüşme çevirmenliği iletişimsel görevini anlama Uluslararası ticaret konusunda sözlü çeviri uygulaması I Uluslararası ticaret üzerine terminoloji araştırması ve alıştırmalar
7) Farklı bağlamlarda görüşme çevirmenliği iletişimsel görevini anlama Uluslararası ticaret konusunda tercümanlık pratiği II Çeviri rol oyunu hazırlığı
8) Farklı bağlamlarda görüşme çevirmenliği iletişimsel görevini anlama Yenilikçi endüstri konusunda tercümanlık uygulaması Yenilikçi endüstri üzerine terminoloji araştırması ve alıştırmalar
9) Ara sınav çeviri testi Yenilikçi endüstride test hazırlığını gözden geçirme ve yorumlama
10) Karakolda bulunma konusunda çeviri uygulaması ve değerlendirme I Terminoloji araştırması ve alıştırmalar Çeviri rol oyunu hazırlığı
11) Karakolda bulunma konusunda çeviri uygulaması ve değerlendirme II Çeviri Rol Oyunu
12) Hastanede bulunma konusunda çeviri uygulaması ve değerlendirme I Terminoloji araştırması ve alıştırmalar Çeviri rol oyunu hazırlığı
13) Hastanede bulunma konusunda çeviri uygulaması ve değerlendirme I Çeviri Rol Oyunu
14) Adliyede bulunma konusunda çeviri uygulaması ve değerlendirme I Terminoloji araştırması ve alıştırmalar Çeviri rol oyunu hazırlığı
15) Adliyede bulunma konusunda çeviri uygulaması ve değerlendirme II Çeviri Rol Oyunu
16) Final Sınavı tekrar ve hazırlık

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Gentiles, Adolfo et al (1996), Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne: Melbourne UP.

LIU & Xiaoyu Liu (2009), Exemplification of Common Sentence Patterns in Spoken Chinese汉语口语常用句式例解, Delian, Pekin University Press
Diğer Kaynaklar: Bao Gang (2016) , 实战交传Field Consecutive Interpretation, China Translation & Publishing Corporation

Doruk Yayımcılık (2006), A Practical Course in Turkish, Müfit YILDIRIMALP

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

Program Kazanımları
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. 4
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). 4
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. 4
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. 4
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. 2
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. 2
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. 3
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. 3

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Anlatım
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Okuma
Rol oynama
Soru cevap/ Tartışma
Sosyal Faaliyet
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.)

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Sözlü sınav
Ödev
Uygulama
Gözlem
Sunum
Örnek olay sunma

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 48 % 20
Ödev 5 % 20
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 30
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 70
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 30
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı İş Yükü
Ders Saati 15 45
Uygulama 16 48
Sınıf Dışı Ders Çalışması 16 76
Sunum / Seminer 5 15
Ödevler 5 15
Ara Sınavlar 1 3
Final 1 3
Toplam İş Yükü 205