MUTC382 Özel Alan Çevirisi II: Uluslararası Ticaretİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Çince Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Çince Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTC382
Ders İsmi: Özel Alan Çevirisi II: Uluslararası Ticaret
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 6
Öğretim Dili: TR-EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Bölüm Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Dersi Veren(ler): Öğr.Gör. BUKET ÇETİNBAŞ ERYILMAZ
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Uluslararası ticaretle ilgili kaynak metinler çeviri amaçlı analiz tabi tutulur ve çevrilirler.Kaynak ve erek kültürlerdeki metin konvansiyonları karşılaştırılır.
Dersin İçeriği: Konular
Sözleşmelerde geçen temel kavramların tanıtılması
Uygulamalı sözleşme çevirileri
Ticari kavram ve terimlerin çevrilmesi
Uluslararası ticaret dizgesinde kullanılan kısaltmalar
Uluslararası sözleşmelerin çevirisi
Uluslararası sözleşmelerin çevirisi
Ara Sınav
Akreditiflerle ilgili terimler
Örnek akreditif çevirileri
akreditiflerin incelenmesi
İş mektuplarının çevirisi
İş mektuplarının çevirisi
Örnek konşimento çevirileri
Pazarlama terimlerinin çevirisi

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
1) A. Bir uzmanlık alanı olarak Uluslararası Ticaret alanında Çince ve Türkçe arasında yazı ve sözlü çeviri yapması beklenir. B. Uluslararası Ticaret alanında yazılı sözlü çeviri yaparken süreç içinde çeviri bilimsel yaklaşımla çözüm üretmesi beklenir. C. Uluslararası Ticaret alanında kullanılan temel terminolojiyi Öğrenip işlevsel kullanması beklenir. D. Uluslararası Ticaret alanında Çince ve Türkçe yaygın olarak kullanılan sözlü ve yazılı farklı metin türlerini tanıması beklenir. E. Uluslararası Ticaret alanında Çince ve Türkçe yaygın olarak Kullanılan sözlü ve yazlı farklı metin türlerini farklı durumların gerektirdiği şekilde oluşturması beklenir. .
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Hafta Konular 1 Sözleşmelerde geçen temel kavramların tanıtılması 2 Uygulamalı sözleşme çevirileri 3 Ticari kavram ve terimlerin çevrilmesi 4 Uluslararası ticaret dizgesinde kullanılan kısaltmalar 5 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 6 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 7 Ara Sınav 8 Akreditiflerle ilgili terimler 9 Örnek akreditif çevirileri 10 akreditiflerin incelenmesi 11 İş mektuplarının çevirisi 12 İş mektuplarının çevirisi 13 Örnek konşimento çevirileri 14 Pazarlama terimlerinin çevirisi
2) Hafta Konular 1 Sözleşmelerde geçen temel kavramların tanıtılması 2 Uygulamalı sözleşme çevirileri 3 Ticari kavram ve terimlerin çevrilmesi 4 Uluslararası ticaret dizgesinde kullanılan kısaltmalar 5 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 6 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 7 Ara Sınav 8 Akreditiflerle ilgili terimler 9 Örnek akreditif çevirileri 10 akreditiflerin incelenmesi 11 İş mektuplarının çevirisi 12 İş mektuplarının çevirisi 13 Örnek konşimento çevirileri 14 Pazarlama terimlerinin çevirisi
3) Hafta Konular 1 Sözleşmelerde geçen temel kavramların tanıtılması 2 Uygulamalı sözleşme çevirileri 3 Ticari kavram ve terimlerin çevrilmesi 4 Uluslararası ticaret dizgesinde kullanılan kısaltmalar 5 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 6 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 7 Ara Sınav 8 Akreditiflerle ilgili terimler 9 Örnek akreditif çevirileri 10 akreditiflerin incelenmesi 11 İş mektuplarının çevirisi 12 İş mektuplarının çevirisi 13 Örnek konşimento çevirileri 14 Pazarlama terimlerinin çevirisi
4) Hafta Konular 1 Sözleşmelerde geçen temel kavramların tanıtılması 2 Uygulamalı sözleşme çevirileri 3 Ticari kavram ve terimlerin çevrilmesi 4 Uluslararası ticaret dizgesinde kullanılan kısaltmalar 5 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 6 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 7 Ara Sınav 8 Akreditiflerle ilgili terimler 9 Örnek akreditif çevirileri 10 akreditiflerin incelenmesi 11 İş mektuplarının çevirisi 12 İş mektuplarının çevirisi 13 Örnek konşimento çevirileri 14 Pazarlama terimlerinin çevirisi
5) Hafta Konular 1 Sözleşmelerde geçen temel kavramların tanıtılması 2 Uygulamalı sözleşme çevirileri 3 Ticari kavram ve terimlerin çevrilmesi 4 Uluslararası ticaret dizgesinde kullanılan kısaltmalar 5 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 6 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 7 Ara Sınav 8 Akreditiflerle ilgili terimler 9 Örnek akreditif çevirileri 10 akreditiflerin incelenmesi 11 İş mektuplarının çevirisi 12 İş mektuplarının çevirisi 13 Örnek konşimento çevirileri 14 Pazarlama terimlerinin çevirisi
6) Hafta Konular 1 Sözleşmelerde geçen temel kavramların tanıtılması 2 Uygulamalı sözleşme çevirileri 3 Ticari kavram ve terimlerin çevrilmesi 4 Uluslararası ticaret dizgesinde kullanılan kısaltmalar 5 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 6 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 7 Ara Sınav 8 Akreditiflerle ilgili terimler 9 Örnek akreditif çevirileri 10 akreditiflerin incelenmesi 11 İş mektuplarının çevirisi 12 İş mektuplarının çevirisi 13 Örnek konşimento çevirileri 14 Pazarlama terimlerinin çevirisi
7) vize sınavı
8) Hafta Konular 1 Sözleşmelerde geçen temel kavramların tanıtılması 2 Uygulamalı sözleşme çevirileri 3 Ticari kavram ve terimlerin çevrilmesi 4 Uluslararası ticaret dizgesinde kullanılan kısaltmalar 5 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 6 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 7 Ara Sınav 8 Akreditiflerle ilgili terimler 9 Örnek akreditif çevirileri 10 akreditiflerin incelenmesi 11 İş mektuplarının çevirisi 12 İş mektuplarının çevirisi 13 Örnek konşimento çevirileri 14 Pazarlama terimlerinin çevirisi
9) Hafta Konular 1 Sözleşmelerde geçen temel kavramların tanıtılması 2 Uygulamalı sözleşme çevirileri 3 Ticari kavram ve terimlerin çevrilmesi 4 Uluslararası ticaret dizgesinde kullanılan kısaltmalar 5 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 6 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 7 Ara Sınav 8 Akreditiflerle ilgili terimler 9 Örnek akreditif çevirileri 10 akreditiflerin incelenmesi 11 İş mektuplarının çevirisi 12 İş mektuplarının çevirisi 13 Örnek konşimento çevirileri 14 Pazarlama terimlerinin çevirisi
10) Hafta Konular 1 Sözleşmelerde geçen temel kavramların tanıtılması 2 Uygulamalı sözleşme çevirileri 3 Ticari kavram ve terimlerin çevrilmesi 4 Uluslararası ticaret dizgesinde kullanılan kısaltmalar 5 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 6 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 7 Ara Sınav 8 Akreditiflerle ilgili terimler 9 Örnek akreditif çevirileri 10 akreditiflerin incelenmesi 11 İş mektuplarının çevirisi 12 İş mektuplarının çevirisi 13 Örnek konşimento çevirileri 14 Pazarlama terimlerinin çevirisi
11) Hafta Konular 1 Sözleşmelerde geçen temel kavramların tanıtılması 2 Uygulamalı sözleşme çevirileri 3 Ticari kavram ve terimlerin çevrilmesi 4 Uluslararası ticaret dizgesinde kullanılan kısaltmalar 5 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 6 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 7 Ara Sınav 8 Akreditiflerle ilgili terimler 9 Örnek akreditif çevirileri 10 akreditiflerin incelenmesi 11 İş mektuplarının çevirisi 12 İş mektuplarının çevirisi 13 Örnek konşimento çevirileri 14 Pazarlama terimlerinin çevirisi
12) Hafta Konular 1 Sözleşmelerde geçen temel kavramların tanıtılması 2 Uygulamalı sözleşme çevirileri 3 Ticari kavram ve terimlerin çevrilmesi 4 Uluslararası ticaret dizgesinde kullanılan kısaltmalar 5 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 6 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 7 Ara Sınav 8 Akreditiflerle ilgili terimler 9 Örnek akreditif çevirileri 10 akreditiflerin incelenmesi 11 İş mektuplarının çevirisi 12 İş mektuplarının çevirisi 13 Örnek konşimento çevirileri 14 Pazarlama terimlerinin çevirisi
13) Hafta Konular 1 Sözleşmelerde geçen temel kavramların tanıtılması 2 Uygulamalı sözleşme çevirileri 3 Ticari kavram ve terimlerin çevrilmesi 4 Uluslararası ticaret dizgesinde kullanılan kısaltmalar 5 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 6 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 7 Ara Sınav 8 Akreditiflerle ilgili terimler 9 Örnek akreditif çevirileri 10 akreditiflerin incelenmesi 11 İş mektuplarının çevirisi 12 İş mektuplarının çevirisi 13 Örnek konşimento çevirileri 14 Pazarlama terimlerinin çevirisi
14) Hafta Konular 1 Sözleşmelerde geçen temel kavramların tanıtılması 2 Uygulamalı sözleşme çevirileri 3 Ticari kavram ve terimlerin çevrilmesi 4 Uluslararası ticaret dizgesinde kullanılan kısaltmalar 5 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 6 Uluslararası sözleşmelerin çevirisi 7 Ara Sınav 8 Akreditiflerle ilgili terimler 9 Örnek akreditif çevirileri 10 akreditiflerin incelenmesi 11 İş mektuplarının çevirisi 12 İş mektuplarının çevirisi 13 Örnek konşimento çevirileri 14 Pazarlama terimlerinin çevirisi
15) final sınavı

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Business Negotiation ABC, Liu Liying , 2002, Beijing Language and Culture University
Diğer Kaynaklar: Uluslararası Ticari Çince II; Zhang, Taiping; Pekin Üniversitesi Yayın Evi; 2006-4

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

Program Kazanımları
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Anlatım
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Okuma
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Rapor Yazma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Uygulama
Bireysel Proje
Grup Projesi
Sunum
Raporlama

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 60
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 40
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 60
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 12 12 144
Uygulama 4 4 16
Sunum / Seminer 4 4 16
Ödevler 2 2 4
Juri 0 1 0
Final 0 1 0
Toplam İş Yükü 180