Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Not alma becerileri ve ardıl çeviri üzerine inceleme I
Açıklamalar
özellikler
İşlem |
Uluslararası konferanslarda ileri not alma üzerine araştırma |
2) |
Not alma becerileri ve ardıl çeviri üzerine inceleme II
Etkili ardıl çeviri için gelişmiş not alma
- kesinlik
- hız
- tutarlılık
- ana fikir
- genel etkinlik |
Not alma konusunda kendi kendine testi değerlendirin, hataları, zayıflıkları ve iyileştirmeye yönelik çözümleri belirleyin. |
3) |
Ardıl tercüme için terminoloji hazırlıkları I
1. özel konu: kısa vadeli oryantasyon
2. genel kapsamlı hazırlık: uzun vadeli oryantasyon |
Terminoloji oluşturma açısından deneyimli ardıl tercümanlarla yapılan röportajlar veya raporlar üzerine araştırma |
4) |
Ardıl tercüme için terminoloji hazırlıkları II
1. özel konu: kısa vadeli oryantasyon
2. genel kapsamlı hazırlık: uzun vadeli oryantasyon |
Alan Ardışık Çeviri ders kitabında 1-3 bölümlerini okumaya başlayın. |
5) |
İkili ilişkilerde ardıl tercüme uygulaması I
中英关系 (Sino-British Relations) programında Çince-Türkçe ardıl tercüme uygulaması |
Çince-Türkçe ardıl çeviri ders kitabında yer alan 中英关系 (Çin-İngiliz İlişkileri) terminolojisi üzerinde çalışma |
6) |
İkili ilişkilerde ardıl tercüme uygulaması II
中英关系 (Sino-İngiliz İlişkileri) konulu Türkçe-Çince ardıl tercüme uygulaması |
Türkçe-Çince ardıl tercüme ders kitabında yer alan 中英关系 (Çin-İngiliz İlişkileri) terminolojisi üzerinde çalışma |
7) |
İkili ticarette ardıl tercüme uygulaması I
中英贸易 (Sino-British Trade) üzerinde Çince-Türkçe ardıl tercüme uygulaması |
Çince-Türkçe ardıl çeviri için ders kitabındaki 中英贸易 (Çin-İngiliz Ticareti) terminolojisi üzerinde çalışma |
8) |
İkili ticarette ardıl tercüme uygulaması II
中英贸易 (Sino-British Trade) üzerinde Türkçe-Çince ardıl tercüme uygulaması |
Türkçe-Çince ardıl tercüme ders kitabında yer alan 中英贸易 (Çin-İngiliz Ticareti) terminolojisi üzerinde çalışma |
9) |
Ardıl tercümanın iletişimdeki zorlukları ve sorumlulukları üzerine tartışma.
Ara sınav |
İkili ilişkiler ve ikili ticaret konulu vizeye hazırlık. |
10) |
Petrol endüstrisinde ardıl tercüme uygulaması
石油业 (petrol sektörü) üzerine Çince-Türkçe ardıl tercüme uygulaması |
Çince-Türkçe ardıl çeviri için ders kitabındaki 石油业 (petrol endüstrisi) terminolojisi üzerinde çalışma |
11) |
Petrol endüstrisinde ardıl tercüme uygulaması II
石油业 (petrol sektörü) üzerine Türkçe-Çince ardıl tercüme uygulaması |
Türkçe-Çince ardıl tercüme ders kitabında yer alan 石油业 (petrol endüstrisi) terminolojisi üzerinde çalışma |
12) |
Tıp endüstrisinde ardıl tercüme uygulaması I
医药业 (tıp sektörü) üzerine Çince-Türkçe ardıl tercüme uygulaması |
Çince-Türkçe ardıl çeviri için ders kitabındaki 医药业 (tıp endüstrisi) terminolojisi üzerinde çalışma |
13) |
Tıp endüstrisinde ardıl tercüme uygulaması II
医药业 (tıp sektörü) üzerine Türkçe-Çince ardıl tercüme uygulaması |
Türkçe-Çince ardıl tercümanlık ders kitabında yer alan 医药业 (tıp endüstrisi) terminolojisi üzerinde çalışma |
14) |
Yenilikler üzerine ardıl tercüme uygulaması I
Çince-Türkçe ardıl tercüme uygulaması 创意 (yenilikler) |
Çince-Türkçe ardıl çeviri için ders kitabındaki 创意 (yenilikler) terminolojisi üzerinde çalışma |
15) |
创意 (yenilikler) II'de ardıl çeviri uygulaması
创意 (yenilikler) üzerine Türkçe-Çince ardıl tercüme uygulaması |
Türkçe-Çince ardıl tercüme ders kitabında yer alan 创意 (yenilikler) II terminolojisi üzerinde çalışma |
16) |
İş dünyasının tercümandan beklentileri.
Kariyer geliştirme bilinci oluşturun.
Final Sınavı. |
Ardıl tercümanın çalışma hayatını gözlemleyin ve tartışın. |
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma. |
|
1) |
Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. |
|
2) |
Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.
Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme. |
|
2) |
Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). |
|
3) |
Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme.
Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme.
Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme. |
|
3) |
Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. |
|
4) |
Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme,
Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme.
Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme. |
|
4) |
Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. |
|
5) |
Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme.
Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme.
Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme.
Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme.
Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme. |
|
5) |
Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. |
|
6) |
Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. |
|
6) |
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme.
Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma. |
|
7) |
Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. |
|
8) |
Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. |
|