MUTC419 Ardıl Çeviri Iİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Çince Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Çince Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTC419
Ders İsmi: Ardıl Çeviri I
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 5
Öğretim Dili: TR-EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Bölüm Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bir tercümanın iletişimdeki rolünü, zorluklarını ve sorumluluğunu anlamak.
İş dünyasındaki çeşitli iletişim görevlerine yönelik etkili sözlü tercüme becerileri geliştirmek.
Gerçek iş hayatından tercümandan beklentileri öğrenmek ve kariyer geliştirme bilinci oluşturmak.
Dersin İçeriği: İleri not alma becerileri çalışılacak.
Ardışık tefsir süreci üzerinde durulacak ve aşamalar yoğun bir şekilde analiz edilecek.
Etkili ardıl çeviri için kriterler tartışılacak.
Ardışık tefsir alıştırmaları ve değerlendirmeleri yapılacak.
Ardıl tercümanın çalışma hayatı araştırılacak ve tartışılacak.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Ardıl çeviri için ileri seviye not alma becerisi geliştirilir.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
1) İş alanlarına yönelik ileri seviye ardıl çeviri alıştırmaları yapılır.
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
1) Ardıl çeviri sürecindeki aşamaların incelenmesi ve çözümlenmesi odaklanır.
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Not alma becerileri ve ardıl çeviri üzerine inceleme I Açıklamalar özellikler İşlem Uluslararası konferanslarda ileri not alma üzerine araştırma
2) Not alma becerileri ve ardıl çeviri üzerine inceleme II Etkili ardıl çeviri için gelişmiş not alma - kesinlik - hız - tutarlılık - ana fikir - genel etkinlik Not alma konusunda kendi kendine testi değerlendirin, hataları, zayıflıkları ve iyileştirmeye yönelik çözümleri belirleyin.
3) Ardıl tercüme için terminoloji hazırlıkları I 1. özel konu: kısa vadeli oryantasyon 2. genel kapsamlı hazırlık: uzun vadeli oryantasyon Terminoloji oluşturma açısından deneyimli ardıl tercümanlarla yapılan röportajlar veya raporlar üzerine araştırma
4) Ardıl tercüme için terminoloji hazırlıkları II 1. özel konu: kısa vadeli oryantasyon 2. genel kapsamlı hazırlık: uzun vadeli oryantasyon Alan Ardışık Çeviri ders kitabında 1-3 bölümlerini okumaya başlayın.
5) İkili ilişkilerde ardıl tercüme uygulaması I 中英关系 (Sino-British Relations) programında Çince-Türkçe ardıl tercüme uygulaması Çince-Türkçe ardıl çeviri ders kitabında yer alan 中英关系 (Çin-İngiliz İlişkileri) terminolojisi üzerinde çalışma
6) İkili ilişkilerde ardıl tercüme uygulaması II 中英关系 (Sino-İngiliz İlişkileri) konulu Türkçe-Çince ardıl tercüme uygulaması Türkçe-Çince ardıl tercüme ders kitabında yer alan 中英关系 (Çin-İngiliz İlişkileri) terminolojisi üzerinde çalışma
7) İkili ticarette ardıl tercüme uygulaması I 中英贸易 (Sino-British Trade) üzerinde Çince-Türkçe ardıl tercüme uygulaması Çince-Türkçe ardıl çeviri için ders kitabındaki 中英贸易 (Çin-İngiliz Ticareti) terminolojisi üzerinde çalışma
8) İkili ticarette ardıl tercüme uygulaması II 中英贸易 (Sino-British Trade) üzerinde Türkçe-Çince ardıl tercüme uygulaması Türkçe-Çince ardıl tercüme ders kitabında yer alan 中英贸易 (Çin-İngiliz Ticareti) terminolojisi üzerinde çalışma
9) Ardıl tercümanın iletişimdeki zorlukları ve sorumlulukları üzerine tartışma. Ara sınav İkili ilişkiler ve ikili ticaret konulu vizeye hazırlık.
10) Petrol endüstrisinde ardıl tercüme uygulaması 石油业 (petrol sektörü) üzerine Çince-Türkçe ardıl tercüme uygulaması Çince-Türkçe ardıl çeviri için ders kitabındaki 石油业 (petrol endüstrisi) terminolojisi üzerinde çalışma
11) Petrol endüstrisinde ardıl tercüme uygulaması II 石油业 (petrol sektörü) üzerine Türkçe-Çince ardıl tercüme uygulaması Türkçe-Çince ardıl tercüme ders kitabında yer alan 石油业 (petrol endüstrisi) terminolojisi üzerinde çalışma
12) Tıp endüstrisinde ardıl tercüme uygulaması I 医药业 (tıp sektörü) üzerine Çince-Türkçe ardıl tercüme uygulaması Çince-Türkçe ardıl çeviri için ders kitabındaki 医药业 (tıp endüstrisi) terminolojisi üzerinde çalışma
13) Tıp endüstrisinde ardıl tercüme uygulaması II 医药业 (tıp sektörü) üzerine Türkçe-Çince ardıl tercüme uygulaması Türkçe-Çince ardıl tercümanlık ders kitabında yer alan 医药业 (tıp endüstrisi) terminolojisi üzerinde çalışma
14) Yenilikler üzerine ardıl tercüme uygulaması I Çince-Türkçe ardıl tercüme uygulaması 创意 (yenilikler) Çince-Türkçe ardıl çeviri için ders kitabındaki 创意 (yenilikler) terminolojisi üzerinde çalışma
15) 创意 (yenilikler) II'de ardıl çeviri uygulaması 创意 (yenilikler) üzerine Türkçe-Çince ardıl tercüme uygulaması Türkçe-Çince ardıl tercüme ders kitabında yer alan 创意 (yenilikler) II terminolojisi üzerinde çalışma
16) İş dünyasının tercümandan beklentileri. Kariyer geliştirme bilinci oluşturun. Final Sınavı. Ardıl tercümanın çalışma hayatını gözlemleyin ve tartışın.

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Bao Gang (2016) , 实战交传Field Consecutive Interpretation, China Translation & Publishing
Diğer Kaynaklar: Qiaolian Zhu (2009), Effective Note Taking, Renmin Education Publishing Corporation

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

Program Kazanımları
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. 4
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). 4
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. 3
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. 3
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. 2
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. 2
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. 3
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. 3

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Grup çalışması ve ödevi
Laboratuvar
Okuma
Rol oynama
Seminer
Soru cevap/ Tartışma
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.)

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Sözlü sınav
Ödev
Uygulama
Gözlem

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 48 % 20
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı İş Yükü
Ders Saati 16 48
Sınıf Dışı Ders Çalışması 16 48
Ödevler 14 42
Ara Sınavlar 1 3
Final 1 3
Toplam İş Yükü 144