MUTC493 Altyazı ve Dublaj Çevirisi Iİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Çince Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Çince Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTC493
Ders İsmi: Altyazı ve Dublaj Çevirisi I
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 7
Öğretim Dili: TR-EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Bölüm Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Dersi Veren(ler): Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Ders, çevirmenlik eğitimi alan öğrenciler için çevirinin tüm medya kanalları aracılığıyla sunumu yapılan tüm medya içeriklerinin, günümüz sektör şartlarında istihdamlarına olanak sağlayacak, altyazı çevirisi ve dublaj metni çevirisi işlerini ve bu işlerin tüm süreçlerini yönetebilecek çevirmenler yetiştirmeyi hedefler.
Dersin İçeriği: Dersin içeriğini tüm görsel-işitsel medya oluşturmakta olup bu medyaların deşifresi, altyazılarının oluşturulması ve çevirisi, dublaj metinlerinin oluşturulması ve çevirisi, bu metinlerin QC (kalite kontrol) süreci ve medyaya entegrasyonu güncel medya ögeleri kullanılarak işlenmektedir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
1) Sektöre yönelik çeviri yaklaşımları
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Alt yazı çevirisi
2) Dublaj metni oluşturma
3) Kalite kontrol
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
1) Çeviri araçlarını kullanma
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Alt yazı çevirisi ve sektörü.
2) Alt yazı çevirisinde kullanılan araçlar ve çeviri yaklaşımları
3) Çeviri uygulaması
4) Senkronizasyon
5) Çeviri ve senkronizasyon uygulaması
6) Kalite kontrol
7) Çeviri, senkronizasyon ve kalite kontrol uygulaması
8) Medya öğesnin deşifresi
9) Alt yazı çeviri projesinin yönetimi
10) Zaman yönetimi ve etkin çalışma verimliliği
11) Grup ödevi
12) Çeviri işlemleri

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Verilen kaynaklar
Diğer Kaynaklar: Antonopoulou, E. (2002). A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler. In Vandaele, J. (ed) The Translator: Studies in Intercultural Communication. Translating Humour. Volume 8(2): 195-220. Greece.

Cattrysse, P. (1998). Translation in the New Media Age: Implications for Research and Training. In Translating for the Media: Papers from the International Conference Languages and The Media. Berlin.

Delabastita, D. (1989). Translation and mass communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics. In Babel Volume 35(4): 193-218

Delabastita, D. (1990). Translation and the Mass Media. In Susan Bassnett and Andre Lefevere (eds) Translation, History and Culture. Printer Publishers. London and New York.

Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling – Guidelines for Production and Distribution. The European Institute for the Media.

Gottlieb, H. (1997). Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations. In Trosborg, A. (ed) Text Typology and Translation.. Volume 26. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.

Kilborn, R. (1993). Speak my Language - Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing. In Media, Culture and Society, Volume 15(4): 641-660.

Krogstad, M. (1996). Subtitling for Cinema Films and Video/Television. In Translating for the Media: Papers from the International Conference Languages and The Media.
Berlin.

Luyken, G. M. (1991). Overcoming Language Barriers in Television – Dubbing and subtitling for the European audience. The European Institute for the Media.
Manchester.

Takanay, Aslı (2004) “Altyazı Çeviri Pratiğinde Çevirmen-İşveren Karşılaşması”, Sakarya Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği “Günümüzde Çeviri ve Çeviri Sorunları” konulu sempozyum, Sakarya.
Takanay, Aslı (2005) “Bağımsız Sinemadan ‘Fantastik’ bir Çeviri Deneyimi: Bushwacked 2”. İstanbul Üniversitesi İngiliz ve Amerikan Filoloji Bölümlerinin birlikte düzenledikleri “ Akşit Göktürk Anma Toplantısı”, İstanbul.
Takanay, Aslı (2005) “Altyazı ve Dublaj Çevirmenlerinin Çalışma Koşulları”. İstanbul Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü tarafından düzenlenen “Çevirmenler Forumu: Meslekleşme, Uzmanlaşma ve Örgütlenme Sorunları”, İstanbul.
Takanay, Aslı (2008) “Altyazı ve Dublaj Çevirmenliği, Meslekleş(eme)me Sorunu ve Örgütlenme Gereği Üzerine”, Varlık Dergisi, İstanbul: Temmuz 2008, s 93-94.

Takanay, A., Şirin Baykan ile birlikte (2009) “Who is the Censor?”, IATIS tarafından Monash Üniversitesi’nde düzenlenen Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context başlıklı konferansta Şirin Baykan ile birlikte sunulan bildiri, Melbourne, Avusturalya.

Vandaele, J. (2002). (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. In Vandaele, J. (ed) The Translator: Studies in Intercultural Communication. Translating Humour. Volume 8(2): 149-172. Belgium.

White, S. F. (2001). Translating for Film: Creating the Subtitles for Sylvio Backs “Cruz e Sousa: The Banished Poet” or Desexillio em Ingles do Pedro Desterro. In Translation Review, No. 62. Dallas, USA.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

4

5

3

Program Kazanımları
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. 5
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). 5
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. 5
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. 5
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. 5
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. 5
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. 5
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Uygulama
Grup Projesi

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 1 % 10
Ödev 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 8 12 96
Uygulama 6 9 54
Proje 1 1 1
Ödevler 3 3 9
Ara Sınavlar 1 1 1
Final 1 1 1
Toplam İş Yükü 162