Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
из-за того, … благодаря тому,… в результате \ в следствие того…; для того, чтобы; пока \ пока не; несмотря на, хотя bağlaçların birleşik cümlede kullanımı. |
Antonova V.E., Nahabina М.М., Толстых А.А. «Doroga v Rossiyu 3» (birinci ve ikinci cilt), Zlatoust, Sankt-Petersburg, 2012 |
2) |
из-за того, … благодаря тому,… в результате \ в следствие того…; для того, чтобы; пока \ пока не; несмотря на, хотя bağlaçların birleşik cümlede kullanımı. |
Antonova V.E., Nahabina М.М., Толстых А.А. «Doroga v Rossiyu 3» Zlatoust, Sankt-Petersburg, 2012 |
3) |
много, многие, несколько, некоторые kullanımı ve hallere göre değişimi. Тоже также bağlacları. |
Antonova V.E., Nahabina М.М., Толстых А.А. «Doroga v Rossiyu 3» (birinci ve ikinci cilt), Zlatoust, Sankt-Petersburg, 2012
|
4) |
- Sayılar. Asıl ve sıra sayıların kullanımı. Hallere göre değişimi. |
Grushevskaya L., Bitekhtina N. A. Living Russian Grammar intermediate II, Moskova, 2009. |
5) |
- Sayılar. Asıl ve sıra sayıların kullanımı. Hallere göre değişimi. |
Grushevskaya L., Bitekhtina N. A. Living Russian Grammar intermediate II, Moskova, 2009. |
6) |
- Sayılar. Kesir sayıları. |
Grushevskaya L., Bitekhtina N. A. Living Russian Grammar intermediate II, Moskova, 2009. |
7) |
- Sayılar. Topluluk sayıları ve onların hallere göre değişimi ve kullanımı. |
Grushevskaya L., Bitekhtina N. A. Living Russian Grammar intermediate II, Moskova, 2009. |
8) |
Sayılar. Вдвоём, вдвое, оба kullanmı.
Ara sınav |
Grushevskaya L., Bitekhtina N. A. Living Russian Grammar intermediate II, Moskova, 2009. |
9) |
Önekli hareket fiilleri. - вз,-с-, за öneklerin kullanılması |
'Çistaya Gramatika' Laskareva Moskova 2014 |
10) |
Önekli hareket fiilleri.
из, ис, -с-, за öneklerin kullanılması. |
'Çistaya Gramatika . Laskareva . Moskova 2014 |
11) |
Hareket fiillerin mecaz anlamıda kullanımı. |
'Çistaya Gramatika . Laskareva . Moskova 2014 |
12) |
Hareket fiillleri: лезть, ползти, брести
Çekim ve kullanımı.
|
'Çistaya Gramatika . Laskareva . Moskova 2014 |
13) |
Hareket fiillleri. гнать, катать, тащить.
Çekim ve kullanımı.
|
'Çistaya Gramatika . Laskareva . Moskova 2014 |
14) |
гнать, катать, тащить, лезть, ползти, брести
Mecaz anlamda kullanımı.
|
'Çistaya Gramatika . Laskareva . Moskova 2014 |
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. |
|
1) |
Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma. |
|
2) |
Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.
Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme. |
|
2) |
Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). |
|
3) |
Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme.
Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme.
Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme. |
|
3) |
Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. |
|
4) |
Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme,
Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme.
Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme. |
|
4) |
Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. |
|
5) |
Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme.
Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme.
Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme.
Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme.
Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme. |
|
5) |
Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. |
|
6) |
Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme.
Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma. |
|
6) |
Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. |
|
7) |
Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. |
|
8) |
Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. |
|