ÇEV506 Çeviribilimde Araştırma Yöntemleriİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Çeviribilim (YL) (Tezli)Öğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Çeviribilim (YL) (Tezli)
Yüksek Lisans TYYÇ: 7. Düzey QF-EHEA: 2. Düzey EQF-LLL: 7. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: ÇEV506
Ders İsmi: Çeviribilimde Araştırma Yöntemleri
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 8
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Yüksek Lisans TYYÇ:7. Düzey QF-EHEA:2. Düzey EQF-LLL:7. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Dersi Veren(ler): Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Derste, çeviribilimde güncel araştırma alanları ve yöntemleri incelenir; bir araştırma projesinin biçimlendirilmesi amaçlanır. Çalışma şu aşamaları kapsar: (i) araştırma konusunun seçimi, (ii) araştırmanın planlanması, (iii) araştırma önerisinin sunulması, (iv) verimli ve etkin araştırma tekniklerinin kullanılması. Derste çeviribilimde farklı kuramsal/kavramsal yaklaşımların uygun bir araştırma alanı ile bağlantılandırılması hedeflenir. Ayrıca araştırmanın yazımındaki temel ilkeler, bibliyografya ve referans gösterme sistemleri de ele alınır.
Dersin İçeriği: Araştırma etiği ve intihal sorunu
Araştırma önerisi (proposal) sunma
Düşüncelerin düzenlenmesi ve amaçların belirginleştirilmesi, plan ve
anlatımın aşamaları
Araştırma önerisi (proposal) sunma
Çeviribilimde araştırma modelleri ve yaklaşımları
Araştırma taslağı yazma
Araştırma külliyatındaki kaynakları kullanma ve değerlendirme
Argüman çözümlemesi
Atıf verme yöntemleri
Araştırmayı kaleme almak
Özet yazma

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
1) Öğrenci, bilimsel araştırma etiği konusunda farkındalık sahibidir ve Bilimsel bir araştırma sürecindeki aşamaları izleyebilir.
2) Öğrenci, çeviribilim alanında mütevazi bir akademik metin üretebilir.
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Öğrenci, bilimsel bir araştırmanın yazılmasındaki aşamaları bilir ve Araştırma metni oluşturmada kullanılan üslup ve dilsel özellikleri kullanabilir.
2) Öğrenci, bir araştırma önerisi hazırlayabilir ve bir araştırma metninde atıf yapma, dipnot ve bibliyografya verme kurallarını uygulayabilir.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Araştırma etiği ve intihal sorunu
2) Araştırma önerisi (proposal) sunma
3) Düşüncelerin düzenlenmesi ve amaçların belirginleştirilmesi, plan ve anlatımın aşamaları
4) Çeviribilimde araştırma modelleri ve yaklaşımları
5) Çeviribilimde araştırma modelleri ve yaklaşımları
6) Araştırma taslağı yazma
7) Araştırma külliyatındaki kaynakları kullanma ve değerlendirme
8) Argüman çözümlemesi
9) Atıf verme kuralları ve yöntemleri
10) Araştırmayı kaleme almak
11) Ara sınav
12) 12-14 haftalar: Revizyon ve araştırma projesi hakkında geribildirim

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Lester, James D. (1993) Writing Research Papers: A Complete Guide. 7 th edition. New York: Harper Collins College Publishers.

“What is Plagiarism?” Text available from: http://www.turnitin.com/research_site/e_home.html (visited February 15,
2010)

Derntl, Michael (2009) “Basics of Research Paper Writing and
Publishing” available at http://www.pri.univie.ac.at/~derntl/papers/meth-
se.pdf (visited February, 7, 2010)

Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2002) The Map, A Beginner’s
Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester UK: St.
Jerome Publishing.

Turabian, Kate L. A. (1987) Manuel for Writers of Term Papers, Theses and Dissertations. 5 th edition. Revised and explained by Bonnie Birthwistle. Chicago: University of Chicago.

Hart, Chris (1998) Doing a Literature Review, Releasing the Social
Science Research Imagination, 4 th ed. London: Sage Publications.

Day, Robert A. (1996) How to Write and Publish a Scientific Paper, ISI,
Copyright TÜBİTAK 1996. Available at http://journals.tubitak.gov.tr/kitap/maknasyaz/index.html visited February
28 , 2008.

Cemiloğlu, Mustafa (2001) Dil Bilimi Açısından Türkçe Yazılı Anlatım ve
Anlatım Teknikleri Öğretimi, İstanbul: Alfa Yayınları.

Adalı, Oya (2003) Anlamak ve Anlatmak, İstanbul: Pan Yayıncılık.

Popper, Karl R. (1998) Bilimsel Araştırmanın Mantığı. Çevirenler İlknur

Aka, İbrahim Turan. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Diğer Kaynaklar: Lester, James D. (1993) Writing Research Papers: A Complete Guide. 7 th edition. New York: Harper Collins College Publishers.

“What is Plagiarism?” Text available from: http://www.turnitin.com/research_site/e_home.html (visited February 15,
2010)

Derntl, Michael (2009) “Basics of Research Paper Writing and
Publishing” available at http://www.pri.univie.ac.at/~derntl/papers/meth-
se.pdf (visited February, 7, 2010)

Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2002) The Map, A Beginner’s
Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester UK: St.
Jerome Publishing.

Turabian, Kate L. A. (1987) Manuel for Writers of Term Papers, Theses and Dissertations. 5 th edition. Revised and explained by Bonnie Birthwistle. Chicago: University of Chicago.

Hart, Chris (1998) Doing a Literature Review, Releasing the Social
Science Research Imagination, 4 th ed. London: Sage Publications.

Day, Robert A. (1996) How to Write and Publish a Scientific Paper, ISI,
Copyright TÜBİTAK 1996. Available at http://journals.tubitak.gov.tr/kitap/maknasyaz/index.html visited February
28 , 2008.

Cemiloğlu, Mustafa (2001) Dil Bilimi Açısından Türkçe Yazılı Anlatım ve
Anlatım Teknikleri Öğretimi, İstanbul: Alfa Yayınları.

Adalı, Oya (2003) Anlamak ve Anlatmak, İstanbul: Pan Yayıncılık.

Popper, Karl R. (1998) Bilimsel Araştırmanın Mantığı. Çevirenler İlknur

Aka, İbrahim Turan. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

4

2

3

Program Kazanımları
1) Mezunlar, çeviribilim alanının kuramsal-yöntemsel yaklaşımlarıyla çeviri olgularını analiz edebilir, yorumlayabilir ve üstbakışla değerlendirebilir, elde edilen verileri bağımsız bir bilimsel eserde sunabilir ve ilgili kaynakları kullanabilir.
2) Mezunlar, çeviribilim alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrayabilir ve farklı disiplinlerle ortak çalışmalar yürütebilir.
3) Mezunlar, dil çiftleri arasındaki çeviri uygulamalarında, programın sunduğu uzmanlık alan bilgilerini bütünleştirir, yorumlar ve kullanır.
4) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında uzmanlık alanlarına ilişkin çeviri becerisini geliştirir, ortaya çıkabilecek sorunlara çözüm üretebilir ve bunları uygulayabilir.
5) Mezunlar, programın sunduğu uzmanlık alanlarının gerektirdiği düzeylerde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir.
6) Mezunlar, mesleki ve etik sorumluluk anlayışı, iş yaşamındaki koşullara yönelik uygulama becerilerine sahiptir; alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında bilimsel, sosyal ve etik değerleri gözetir.
7) Mezunlar, disiplin içi ve disiplinler arası proje tabanlı bireysel/kolektif çalışma yapabilir.
8) Mezunlar, çeviribilim alanında edindiği uzmanlık bilgilerini toplumun eğitim, kültür ve sanat seviyesinin yükseltilmesi yönünde kullanabilir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, çeviribilim alanının kuramsal-yöntemsel yaklaşımlarıyla çeviri olgularını analiz edebilir, yorumlayabilir ve üstbakışla değerlendirebilir, elde edilen verileri bağımsız bir bilimsel eserde sunabilir ve ilgili kaynakları kullanabilir. 5
2) Mezunlar, çeviribilim alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrayabilir ve farklı disiplinlerle ortak çalışmalar yürütebilir. 5
3) Mezunlar, dil çiftleri arasındaki çeviri uygulamalarında, programın sunduğu uzmanlık alan bilgilerini bütünleştirir, yorumlar ve kullanır. 4
4) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında uzmanlık alanlarına ilişkin çeviri becerisini geliştirir, ortaya çıkabilecek sorunlara çözüm üretebilir ve bunları uygulayabilir. 4
5) Mezunlar, programın sunduğu uzmanlık alanlarının gerektirdiği düzeylerde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir. 5
6) Mezunlar, mesleki ve etik sorumluluk anlayışı, iş yaşamındaki koşullara yönelik uygulama becerilerine sahiptir; alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında bilimsel, sosyal ve etik değerleri gözetir. 5
7) Mezunlar, disiplin içi ve disiplinler arası proje tabanlı bireysel/kolektif çalışma yapabilir. 5
8) Mezunlar, çeviribilim alanında edindiği uzmanlık bilgilerini toplumun eğitim, kültür ve sanat seviyesinin yükseltilmesi yönünde kullanabilir. 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Okuma
Rol oynama
Soru cevap/ Tartışma
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.)
Örnek olay çalışması

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Uygulama
Bireysel Proje
Sunum
Bilgisayar Destekli Sunum
Örnek olay sunma

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Uygulama 2 % 10
Ödev 2 % 10
Sunum 1 % 20
Projeler 1 % 20
Ara Sınavlar 1 % 20
Final 1 % 20
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 80
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 20
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ödevler 1 20 20
Ara Sınavlar 1 30 30
Rapor Teslimi 1 20 20
Juri 5 30 150
Final 1 30 30
Toplam İş Yükü 250