Çeviribilim (YL) (Tezli) | |||||
Yüksek Lisans | TYYÇ: 7. Düzey | QF-EHEA: 2. Düzey | EQF-LLL: 7. Düzey |
Ders Kodu: | ÇEV521 | ||||||||
Ders İsmi: | Türkiye'de Yayıncılık ve Editörlük Tarihi I | ||||||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | |||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Zorunlu Ders | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU | ||||||||
Dersi Veren(ler): |
Prof. Dr. NADİR ENGİN UZUN Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU Öğr.Gör. GÖKSENİN ABDAL Dr. BİLİNMİYOR BEKLER |
||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Bu ders, Türkiye'de yayıncılık sektörünü meydana getiren tüm unsurlara odaklanır, yayın evlerinden matbaalara, satış noktalarına, tanıtım ve tasarıma kadar. Ders, öğrencinin çevirmen ya da çeviri editörü olarak çalışacağı sektörün işleyişini ayrıntılarıyla ve bir bütün olarak kavramasını amaçlar. Derste, sektörün geçmişteki ve günümüzdeki uygulamaları, örneklerle ve yerinde ziyaretlerle ele alınır. |
Dersin İçeriği: |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | 1-4. hafta: Yayıncılık sektörü ve çeviri editörlüğüyle ilişkili kuramsal yaklaşımlar | |
2) | 5-10. Türkiye'de yayıncılık sektörü ve temel unsurları | |
3) | 11-13. Yayıncı ziyaretleri ve yerinde eğitim | |
4) | 14. hafta: Ara sınav ve proje sunumları |
Ders Notları / Kitaplar: | Wilson, Andrew.2009.Translators on Translating: Inside the Invisible Art (Jj Douglas Library), Canadian Centre for Studies in Publishing Press. Grossman, Edith.2011.Why Translation Matters, Yale University Press. |
Diğer Kaynaklar: | Wilson, Andrew.2009.Translators on Translating: Inside the Invisible Art (Jj Douglas Library), Canadian Centre for Studies in Publishing Press. Grossman, Edith.2011.Why Translation Matters, Yale University Press. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | |||||||
1) Mezunlar, çeviribilim alanının kuramsal-yöntemsel yaklaşımlarıyla çeviri olgularını analiz edebilir, yorumlayabilir ve üstbakışla değerlendirebilir, elde edilen verileri bağımsız bir bilimsel eserde sunabilir ve ilgili kaynakları kullanabilir. | |||||||
2) Mezunlar, çeviribilim alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrayabilir ve farklı disiplinlerle ortak çalışmalar yürütebilir. | |||||||
3) Mezunlar, dil çiftleri arasındaki çeviri uygulamalarında, programın sunduğu uzmanlık alan bilgilerini bütünleştirir, yorumlar ve kullanır. | |||||||
4) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında uzmanlık alanlarına ilişkin çeviri becerisini geliştirir, ortaya çıkabilecek sorunlara çözüm üretebilir ve bunları uygulayabilir. | |||||||
5) Mezunlar, programın sunduğu uzmanlık alanlarının gerektirdiği düzeylerde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir. | |||||||
6) Mezunlar, mesleki ve etik sorumluluk anlayışı, iş yaşamındaki koşullara yönelik uygulama becerilerine sahiptir; alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında bilimsel, sosyal ve etik değerleri gözetir. | |||||||
7) Mezunlar, disiplin içi ve disiplinler arası proje tabanlı bireysel/kolektif çalışma yapabilir. | |||||||
8) Mezunlar, çeviribilim alanında edindiği uzmanlık bilgilerini toplumun eğitim, kültür ve sanat seviyesinin yükseltilmesi yönünde kullanabilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mezunlar, çeviribilim alanının kuramsal-yöntemsel yaklaşımlarıyla çeviri olgularını analiz edebilir, yorumlayabilir ve üstbakışla değerlendirebilir, elde edilen verileri bağımsız bir bilimsel eserde sunabilir ve ilgili kaynakları kullanabilir. | 5 |
2) | Mezunlar, çeviribilim alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrayabilir ve farklı disiplinlerle ortak çalışmalar yürütebilir. | 5 |
3) | Mezunlar, dil çiftleri arasındaki çeviri uygulamalarında, programın sunduğu uzmanlık alan bilgilerini bütünleştirir, yorumlar ve kullanır. | 4 |
4) | Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında uzmanlık alanlarına ilişkin çeviri becerisini geliştirir, ortaya çıkabilecek sorunlara çözüm üretebilir ve bunları uygulayabilir. | 4 |
5) | Mezunlar, programın sunduğu uzmanlık alanlarının gerektirdiği düzeylerde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir. | 5 |
6) | Mezunlar, mesleki ve etik sorumluluk anlayışı, iş yaşamındaki koşullara yönelik uygulama becerilerine sahiptir; alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında bilimsel, sosyal ve etik değerleri gözetir. | 5 |
7) | Mezunlar, disiplin içi ve disiplinler arası proje tabanlı bireysel/kolektif çalışma yapabilir. | 5 |
8) | Mezunlar, çeviribilim alanında edindiği uzmanlık bilgilerini toplumun eğitim, kültür ve sanat seviyesinin yükseltilmesi yönünde kullanabilir. | 5 |
Anlatım | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Okuma | |
Proje Hazırlama | |
Soru cevap/ Tartışma |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Ödev | |
Uygulama | |
Bireysel Proje | |
Sunum |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Uygulama | 1 | % 20 |
Ödev | 1 | % 20 |
Sunum | 1 | % 20 |
Ara Sınavlar | 1 | % 20 |
Final | 1 | % 20 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 80 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 20 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Ders Saati | 4 | 20 | 80 |
Uygulama | 1 | 20 | 20 |
Arazi Çalışması | 1 | 20 | 20 |
Sunum / Seminer | 5 | 20 | 100 |
Proje | 1 | 20 | 20 |
Ara Sınavlar | 1 | 20 | 20 |
Rapor Teslimi | 1 | 20 | 20 |
Final | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 300 |