MUTR246 Rus Edebiyatı IIİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Rusça Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Rusça Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTR246
Ders İsmi: Rus Edebiyatı II
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 7
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr.Öğr.Üyesi MURAT TOPÇU
Dersi Veren(ler): Öğr.Gör. NERGİS ÇAĞLAYAN
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Edebiyat metinlerinin çeviri süreçlerini uslup ve uygulanan stratejiler bakımından tartışarak öğrenciye üst bakış kazandırmak ve uygulama becerilerini geliştirmek. Edebiyat metinlerinin çevirisinde edebiyat alanının gerektirdiği özel yaklaşımlar, örnek metinler ve çevirileri üzerinden incelenecek, ardından öğrenciler, seçilecek metinlerin çevirisini yaparak çeviri süreçlerini paylaşacak ve tartışmaya açacaktır.
Dersin İçeriği: Edebiyat metinlerinin çeviri süreçleri tarz ve çeviri stratejisi bakımından ele alınarak öğrenciye üst bakış kazandırılır ve uygulama becerileri geliştirilir. Edebiyat metinlerinin çevirisinde edebiyat alanının gerektirdiği özel yaklaşımlar, örnek metinler ve çevirileri üzerinden incelenerek, seçilen metinlerin çevirisi yapılır, çeviri süreçleri paylaşılır ve tartışılır.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
1) Rusça konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda bilgi edinir.
2) Rusça çeviribilim alanında kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi edinir.
3) Edebiyat metinlerinin çeviri süreçleri tarz ve çeviri stratejisi bakımından ele alınarak üst bakış kazanır.
4) Edebiyat metinlerinin çevirisinde edebiyat alanının gerektirdiği özel yaklaşımlar, örnek metinler ve çevirileri üzerinden inceleme yapabilecek.
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Bu dersin sonunda öğrenciler edebiyat metinlerinin çevirisinde örnek metinler ve çevirileri incelenebilecektir.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
1) Çeviri süreçleri paylaşılır ve tartışılır.
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
1) Edebiyat metinlerin çevirisi yapabilir.
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) • Ders izleği. Dersin içerik ve amacının anlatılması
2) • 20. Yy Rus edebiyatının genel çerçevesi. • 20 yy öncesi Rus edebiyatının kısa bir tanımı. • 20. Yy Rus edebiyatına genel bir bakış. • Dersin amacına uygun olarak edebi metinleri okuma ve çözümleme yöntemlerinin açıklanması. İ. N. Suhih. 2013. Ruskaya literatura dlya vseh. Klassnoye chteniye. Ot Bloka do Brodskogo. Spb.
3) • Sovyet Dönemi Rus Edebiyatı. • Sosyalist yapılanmada aydınlar. • Sosyalist devlette edebiyatın rolü. • Resmi edebiyat. Yasaklı edebiyat. Göçmen Edebiyatı. • 1917 devriminin ardından aydınların sosyal yaşamdaki konumu ve otoriteyle ilişkileri anlatılır. • Yeni düzende edebiyatın rolü ve istem dışı gelişen kolları ve yazarlar hakkında genel bilgi verilir. Maksim Gorki'nin, "Çocukluğum" adlı eseri okutulur.
4) • 1917’yle gelişen resmi edebiyat. • Halkın eğitiminde araç olarak edebiyat. • Maksim Gorki’nin sanatı. • Maksim Gorki’nin “Çocukluğum" adlı eseri. • Maksim Gorki’nin edebi kişiliği anlatılır. • Toplumsal yaşamdaki rolü anlatılır. • "Çocukluğum" adlı eser ve kahramanları üzerinden eserin toplumsal mesajı tartışılır. Maksim Görki’nin "Çocukluğum" adlı eseri okutulur.
5) • Y. Zamyatin’in edebi kişiliği. • Dünya edebiyatında ütopya – disütopya. • ‘Biz’ eserindeki disütopya. • Günümüz bilimkurgu eserlerinde Biz’in etkileri. • Y. Zamyatin’in toplumsal mesajı. • Y. Zamyatin’in “Biz” adlı eseri üzerinden edebiyatta ütopya ve disütopya tartışılır. • Eserdeki toplumsal mesaj ve yasaklanmasının nedenleri irdelenir. Y. Zamyatin'in "Biz"adlı eseri okutulur.
6) 1917 Devrimi sonrasında burjuva sınıfının tutumu. Sovyetler Birliği’nde yasaklı edebiyat. 1917 sonrasında devrime muhalif olan yazarların eleştirel bakışları anlatılır. Sovyet döneminde eleştirel yaklaşımlar. • M. Bulgakov’un edebi kişiliği ve M. Bulgakov’un yasaklanması • M. Bulkakov’un Türkçe çevirileri • Yazarın edebi nitelikleri ve grotesk yaklaşımı açıklanır. • Köpek Kalbi ve ortaya koyduğu sorunlar. Eserdeki grotesk öğeler. • Devrim sonrası “konut sorunu”. • Köpek Kalbi eserinde ortaya konulan sorunlar tartışılır. • Eserin yasaklanmasının nedenleri açıklanır. • Dünya edebiyatındaki yeri tartışılır. M. Bulgakov'un "Köpek Kalbi" adlı eseri okutulur.
7) • Rus edebiyatında şiir. Genel hatlarıyla Rus şiir sanatı. • Dünya edebiyatında Rus şiiri • Rus şiirlerinin Türkçe çevirileri • Rus şairleri incelenir. Yesenin, Mayakovski, Blok, Ahmatova, Tsvetayeva ve Gumilev’in eserleri. • Şiir örnekleri üzerinden dilsel özellikleri tartışılır. • Sosyal mesaj içeren şiirler incelenir. • Yasaklı şairlerin sosyal mesajları tartışılır. • Göçmen yazarlar. SSCB dışına çıkış nedenleri • Göçmen şairlerin eserlerindeki temalar • Göçmen yazarların dili • Sovyet Döneminde ülke dışına çıkmış / çıkarılmış yazarların yaşamları, edebi kişilikleri genel hatlarıyla anlatılır. • Şiirlerinden örneklerle sanatsal özellikleri tartışılır. Yesenin, Mayakovski ve Blok, Ahmatova, Tsvetayeva, Gumilev' in şiirlerini incelemeleri istenir.
8) Ara Sınav
9) • İvan Bunin’in yaşamı • Yazarın edebi kişiliği • “Arsenyev’in Yaşamı” adlı eserinin incelenmesi. İvan Bunin’in “Arsenyev’in Yaşamı” adlı eseri okutulur
10) • Boris Pasternak ve Sovyet devrimi • Boris Pasternak’ın dili • Eserlerinin Türkçe çevirileri • Boris pasternak’ın edebi kişiliği anlatılır. • Yazarlar Birliği ile olan ilişkileri, yasaklanması konuşulur. • Şiirindeki tema ve içerik tartışılır. • Çevirileri üzerinde durulur. Boris Pasternak'ın "Dr. Jivago " adlı eserini incelemeleri istenir.
11) • Bir dönem romanı olarak Dr. Jivago • Muhalif roman olarak Dr. Jivago • Eserdeki dini öğeler. • Eserin kadın kahramanları • Dr. Jivago ve sovyet aydınları • Eserden seçilen bölümlerle tarihsel süreç incelenir. • Eserin kahramanları üzerinden ortaya konan muhalif görüşler tartışılır. • Dilsel özellikleri • Nobel ödülü alışı ele alınır. Öğrencilerden Boris Pasternak'ın, "Dr. Jivago" adlı eserini okumaları istenir.
12) • Aleksandr Soljenitsin "İvan Denisoviç’in Bir Günü". Soljenitsin’in edebi kişiliği • Muhalif Soljenitsin • Soljenitsin ve SSCB • Sürgün Yılları • 1991’den sonra Soljenitsin • Eserden seçilen bölümlerle sürgün hayatı incelenir. Aleksandr Soljenitsin "İvan Denisoviç’in Bir Günü".
13) • Soljenitsin’in eserin kahramanları üzerinden ortaya konan muhalif görüşler tartışılır. • Dilsel özellikleri, • Kahramanlar üzerinden “umut” • Ahlak sorunu incelenir. • Savaş karşısındaki tutum tartışılır. • Nobel ödülü alışı ele alınır. Aleksandr Soljenitsin "İvan Denisoviç’in Bir Günü" adlı eseri.
14) • Andrey Platonov’un yaşamı • Yazarın edebi kişiliği • “Çevengur” adlı eseri Andrey Platonov “Çevengur” adlı eseri.

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: İ. N. Suhih. 2013. Ruskaya literatura dlya vseh. Klassnoye chteniye. Ot Bloka do Brodskogo. Spb.
Сухих И.Н. 2013. Русская литература для всех. Классное чтение. От Блока до Бродского, Спб.
Diğer Kaynaklar: Bulgakov, Mihail, Köpek Kalbi, çev. Mustafa Yılmaz, İş Bankası Kültür Yay., 2018.
Bunin, İvan, Arsenyev’in Yaşamı, çev. Uğur Büke.
Gorki, Maksim, Çocukluğum, çev. Ergin Altay, Can Yayınları, 2013.
Pasternak, Boris, Doktor Jivago, çev. Hülya Arslan,, Yapı Kredi Yay.
Platonov, Andrey, Çevengur, çev. Günay Kızılırmak Çetao, Metis Yay.
Soljenitsin, Aleksandr, İvan Denisoviç’in Bir Günü, çev. Mehmet Özgül
Şolohov, Mihail, Durgun Don, çev. Mete Ergin, Yordam Yay.
Zamyatin; Yevgeni, Biz, çev. Serdar Arıkan-Fatma Arıkan, İthaki Yay.,

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

3

4

7

2

5

6

Program Kazanımları
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Sunum 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışması 5 25 125
Sunum / Seminer 1 5 5
Ara Sınavlar 1 10 10
Final 1 15 15
Toplam İş Yükü 203