MUTR262 Teknik Çeviriİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Rusça Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Rusça Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTR262
Ders İsmi: Teknik Çeviri
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr.Öğr.Üyesi MURAT TOPÇU
Dersi Veren(ler): Dr.Öğr.Üyesi MURAT TOPÇU
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu derste öğrencilerin teknik ve bilimsel metinleri okumaları, anlamaları ve kaynak dilden erek dile yazılı olarak aktarma becerilerini geliştirmek ve ilgili teknik terminolojinin öğretilmesi amaçlanmaktadır. Bu derste öğrenciler bilim (fizik, kimya, biyoloji, matematik, astronomi, vs. gibi) ve teknoloji (kılavuzlar, talimatlar, vs. gibi) alanlarında farklı konularda terminoloji bilgisine sahip olurlar. Bu ders öğrencilerin Rusça ve Türkçe yazılmış bilimsel ve teknik metinleri anlamalarını ve belirli teknik metinlerin formatını ve yapısını öğrenmelerini sağlar. Böylece öğrenciler teknik ve bilimsel metinleri çevirme becerilerini ve bilim ve teknoloji, teknik alan terminoloji bilgilerini geliştirler. Ders, Rusça ve Türkçe olarak yürütülür.
Dersin İçeriği: Dersin amacı, öğrencilere farklı teknik ve bilimsel metinlerin yapısı ve teknik çeviri aşamaları tanıtarak güncel teknik konularda araştırma ve terim çalışmaları; güncel yöntemlerle çeviri ve düzeltmeleri gerçekleştirerek meslek hayatlarına hazırlamaktır.
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
- Rusça ve Türkçe dil çiftinde yazılmış teknik metinleri metin düzeyinde ve metne özgü terim düzeyinde anlama becerisi kazanacaktır;
- Çeşitli alanlarda yazılmış teknik metinlerin formatını ve dilsel yapısını öğrenecekler;
- Teknik ve bilimsel metinleri çevirme becerilerini geliştirilecekler;
- Yoğun çeviri çalışmaları sayesinde teknik alanlarda kullanılan temel terminoloji bilgilerini geliştirilecekler;
- Teknik metinlerde karşılaşılan terim sorunlarına çözüm üretme becerisi kazanacaktır;
- Teknik metin çevirisinde kullanılabilecek çeşitli çeviri yöntemleri hakkında bilgi sahibi olmaya beklenmektedir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
1) Çeşitli alanlarda yazılmış teknik metinlerin formatını ve dilsel yapısını öğrenecektir.
2) Teknik alanlarda kullanılan temel terminoloji bilgilerini geliştirecektir.
3) Teknik metin çevirisinde kullanılabilecek çeşitli çeviri yöntemleri hakkında bilgi sahibi olmak.
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Rusça ve Türkçe dil çiftinde yazılmış teknik metinleri metin düzeyinde ve metne özgü terim düzeyinde anlama becerisi kazanacaktır.
2) Rusça ve Türkçe dil çiftinde yazılmış teknik ve bilimsel metinleri çevirme becerilerini geliştirecek.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
1) Teknik metinlerde karşılaşılan terim sorunlarına çözüm üretme becerisi kazanacaktır.
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş. Teknik çeviri alanlarının tanıtımı . Ders kitabı, çalışma yaprakları.
2) Teknik çeviri alanlarının tanıtımı . Bilimsel ve teknik metinlere genel bakış. Ders kitabı, çalışma yaprakları, testler.
3) Kişisel metinler ( özgeçmiş, anket, kişisel bilgi formları) üzerinde çözümleme çalışması. Личные документы (резюме, автобиография, анкета). Стр 5-10 Ders kitabı, çalışma yaprakları, testler.
4) • Kişisel belgeler: Duyurular. Belge metinlerinde kabul edilen kısaltmalar. Sayfa 5-10 Личные документы: Объявления. Сокращения, принятые в текстах документов. Стр 5-10 Ders kitabı, çalışma yaprakları, testler.
5) Внутренние документы. Служебная записка. Докладная записка. Объяснительная записка. Расписка. Стр. 20-34 İç iş yazışmalar: Dilekçe metinleri (talep, ilan, bilgi içerikli). s. 20-34 Çalışmaların değerlendirilmesi; Şirket türleri, meslek grupları ile ilgili gramer kalıpları ve terimler. Ders kitabı, çalışma yaprakları, testler.
6) Внутренние документы. Заявление. Сопроводительное письмо. Доверенность. Расписка. Стр. 20-34 İç iş yazışmalar: Dilekçe metinleri (talep, ilan, bilgi içerikli). Beyanı. Vekaletname. Makbuz. Çalışmaların değerlendirilmesi; Şirket türleri, meslek grupları ile ilgili gramer kalıpları ve terimler. Ders kitabı, çalışma yaprakları, testler.
7) Внешняя деловая переписка. Структура делового письма. Стр.34-43 Dış iş yazışmalar. Teknik içerikli yazışmada metin formatlarının incelenmesi. S. 34-43 Ders kitabı, çalışma yaprakları, testler.
8) Внешняя деловая переписка. Письмо-просьба и письмо-запрос. Стр.44-55 Dış iş yazışmalar: İstek mektupları. S. 44-55 Ders kitabı, çalışma yaprakları, testler.
9) Ara Sınav Ders kitabı, çalışma yaprakları, testler.
10) Внешняя деловая переписка. Письмо-просьба и письмо-запрос. Стр.44-55 Dış iş yazışmalar: İstek mektupları. S. 44-55 Ders kitabı, çalışma yaprakları, testler.
11) Внешняя деловая переписка.информационное письмо. Причастие. Языковые клише. Стр.68-82 Dış iş yazışmalar: Bilgi mektupları. Dil klişeleri. S. 68-82 Teknik metinlerde fiilden türemiş terimlerin incelenmesi Ders kitabı, çalışma yaprakları, testler.
12) Внешняя деловая переписка.информационное письмо. Причастие. Языковые клише. Стр.68-82 Dış iş yazışmalar: Bilgi mektupları. Dil klişeleri. S. 68-82 Teknik metinlerde fiilden türemiş terimlerin incelenmesi Ders kitabı, çalışma yaprakları, testler.
13) Гарантийное письмо. Уведомления. Обозначение промежутка времени. Стр. 83-95 Teminat mektubu. Bildirim.Teknik metinlerde zaman ifadeleri. S. 83-95 Ders kitabı, çalışma yaprakları, testler.
14) Гарантийное письмо. Уведомления. Обозначение промежутка времени. Стр. 83-95 Teminat mektubu. Bildirim.Teknik metinlerde zaman ifadeleri. S. 83-95 Ders kitabı, çalışma yaprakları, testler.

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: T. N. Bazvanova, T. K. Orlova. 2009. Biznes- Korrespondensiya.Moskova: Ruskiy Yazık. Kursı.
Т. Н. Базванова, Тт.к. Орлова. 2009. Бизнес- корреспонденция. Москва: Русский язык. Курсы.
Diğer Kaynaklar: 1. Aksoy, Berrin. “Teknik Çeviri”. Hacettepe Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi Dergisi. Vol. 15. No 2

2. Ю.В.Титова, Т.В.Капустина. 2016. Основы технического перевода. Ульяновск: УлГТУ
Y.V. Titiva, T.V.Kapustina. 2016 Osnovı tehnicheskogo perevoda. Ulyanovsk: UlGTU

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

3

2

4

6

5

Program Kazanımları
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Uygulama

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ödev 5 % 10
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 16 3 48
Ödevler 5 10 50
Ara Sınavlar 1 30 30
Final 1 40 40
Toplam İş Yükü 168