MUTR466 Medya Çevirisiİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar Rusça Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
Rusça Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTR466
Ders İsmi: Medya Çevirisi
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 8
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr.Öğr.Üyesi MURAT TOPÇU
Dersi Veren(ler): Dr.Öğr.Üyesi MURAT TOPÇU
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu ders, öğrencileri medya metinleri çevirirken göz önüne alınması gereken uygun yaklaşımlar, yöntemler ve amaçlarla tanıştırmayı hedeflemektedir. Ekonomi, politika, popüler bilim ve yaşam tarzı gibi geniş bir konu kapsamında seçilmiş metinleri isabetli ve anlamlı bir şekilde analiz edip çevirmeleri için gerekli olan bilgi birikimini ve deneyimini derste edinmeleri beklenmektedir.
Dersin İçeriği: Haber makaleleri, başlıklar, girişler, haber yapıları ve çeviri faaliyetleri; sosyal medya

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
1) Basılı medya için üretilmiş farklı metinleri okur ve açıklar.
2) Basılı medya için üretilmiş farklı metinleri çözümler.
3) Metne uygun çeviri stratejilerini doğru ve yerinde kullanır.
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) Medya alanına ilişkin terminolojiyi etkin kullanır.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
1) Basılı medya için üretilmiş farklı metinleri inceler ve düzeltir.
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Öğrencilere ders tanıtımı Medya çevirisi ile ilgili bilgilendirme Syllabus Syllabus üzerine tartışma Ev Ödevi: Syllabus’u gözden geçirme
2) • Rusça okuma becerilerinin pekiştirilmesi; • Konu ile ilgili terimlerin doğru kullanılması; • Soru sorma becerisinin geliştirilmesi; • Konu ile ilgili tartışma becerilerinin geliştirilmesi; • Konu ile ilgili yazma becerilerini geliştirilmesi. • Gramer: fiilden türemiş isimler • Konu: Sosyal Faaliyet Türü Olarak Gazetecilik • Metin: 1 • Plan türleri • Konu ile ilgili dinleme yapılır • Rusça’dan Türkçe’ye çeviri alıştırmaları yapılır • Konu ile ilgili gramer bilgisi verilir • Gramer konusu ile ilgili pekiştirme alıştırmaları yapılır • Metnin okuması yapılır • Metin çalışması yapılır • Güncel konu ile ilgili metin okunması 2. metni evde okumak ve çevirmek (s.35)
3) • Rusça okuma becerilerinin pekiştirilmesi; • Konu ile ilgili terimlerin doğru kullanılması; • Soru sorma becerisinin geliştirilmesi; • Konu ile ilgili tartışma becerilerinin geliştirilmesi; • Konu ile ilgili yazma becerilerini geliştirilmesi.• • Gramer: Sıfatlar. Kısa sıfatların kullanımı. • Konu: Sosyal Faaliyet Türü Olarak Gazetecilik • Metin: 2 • Konu ile ilgili dinleme yapılır • Rusça’dan Türkçe’ye çeviri alıştırmaları yapılır • Konu ile ilgili gramer bilgisi verilir • Gramer konusu ile ilgili pekiştirme alıştırmaları yapılır • Metnin okuması yapılır • Metin çalışması yapılır • Güncel konu ile ilgili metin okunması 3. metni evde okumak ve çevirmek (s.42)
4) • Gramer: sıfatlardan türemiş isimler • Konu: Modern Kitle İletişim Araçları. Gazetecilik Tarihi. • Metin: 3 • Использовать, применять/ применить fiillerin kullanımı • Konu ile ilgili dinleme yapılır • Rusça’dan Türkçe’ye çeviri alıştırmaları yapılır • Konu ile ilgili gramer bilgisi verilir • Gramer konusu ile ilgili pekiştirme alıştırmaları yapılır • Metnin okuması yapılır • Metin çalışması yapılır • Güncel konu ile ilgili metin okunması 4. metni evde okumak ve çevirmek (s.49)
5) • Gramer: Sıfatlar • Konu: Modern Kitle İletişim Araçları. Gazetecilik Tarihi. • Metin: 4 • -ейш ekinin sıfatlarda kullanımı • Konu ile ilgili dinleme yapılır • Rusça’dan Türkçe’ye çeviri alıştırmaları yapılır • Konu ile ilgili gramer bilgisi verilir • Gramer konusu ile ilgili pekiştirme alıştırmaları yapılır • Metnin okuması yapılır • Metin çalışması yapılır • Güncel konu ile ilgili metin okunması 5. metni evde okumak ve çevirmek (s.49)
6) • Gramer: Rusça’da bileşik cümleler • Konu: Kitle İletişim Araçları • Metin: 5 • Konu ile ilgili dinleme yapılır • Rusça’dan Türkçe’ye çeviri alıştırmaları yapılır • Konu ile ilgili gramer bilgisi verilir • Gramer konusu ile ilgili pekiştirme alıştırmaları yapılır • Metnin okuması yapılır • Metin çalışması yapılır • Güncel konu ile ilgili metin okunması 6. metni evde okumak ve çevirmek (s.55)
7) • Gramer: Rusça’da bileşik cümleler • Konu: Kitle İletişim Araçları • Metin: 6 • Konu ile ilgili dinleme yapılır • Rusça’dan Türkçe’ye çeviri alıştırmaları yapılır • Konu ile ilgili gramer bilgisi verilir • Gramer konusu ile ilgili pekiştirme alıştırmaları yapılır • Metnin okuması yapılır • Metin çalışması yapılır • Güncel konu ile ilgili metin okunması 7. metni evde okumak ve çevirmek (s.60)
8) • Gramer: Rusça’da bileşik cümleler • Konu: Kitle İletişim Araçları • Metin: 7 • Konu ile ilgili dinleme yapılır • Rusça’dan Türkçe’ye çeviri alıştırmaları yapılır • Konu ile ilgili gramer bilgisi verilir • Gramer konusu ile ilgili pekiştirme alıştırmaları yapılır • Metnin okuması yapılır • Metin çalışması yapılır • Güncel konu ile ilgili metin okunması 8. metni evde okumak ve çevirmek (s.65)
9) Ara Sınav
10) • Gramer: Rusça’da bileşik cümleler • Konu: Kitle İletişim Araçları • Metin: 8 • Konu ile ilgili dinleme yapılır • Rusça’dan Türkçe’ye çeviri alıştırmaları yapılır • Konu ile ilgili gramer bilgisi verilir • Gramer konusu ile ilgili pekiştirme alıştırmaları yapılır • Metnin okuması yapılır • Metin çalışması yapılır • Güncel konu ile ilgili metin okunması 9. metni evde okumak ve çevirmek (s.72)
11) • Gramer: Rusça’da bileşik cümleler • Konu: Kitle İletişim Araçları • Metin: 9 • Konu ile ilgili dinleme yapılır • Rusça’dan Türkçe’ye çeviri alıştırmaları yapılır • Konu ile ilgili gramer bilgisi verilir • Gramer konusu ile ilgili pekiştirme alıştırmaları yapılır • Metnin okuması yapılır • Metin çalışması yapılır • Güncel konu ile ilgili metin okunması 10. metni evde okumak ve çevirmek (s.76)
12) Bahat tatili
13) • Gramer: Rusça’da bileşik cümleler • Konu: Kitle İletişim Araçları • Metin: 10 • Konu ile ilgili dinleme yapılır • Rusça’dan Türkçe’ye çeviri alıştırmaları yapılır • Konu ile ilgili gramer bilgisi verilir • Gramer konusu ile ilgili pekiştirme alıştırmaları yapılır • Metnin okuması yapılır • Metin çalışması yapılır • Güncel konu ile ilgili metin okunması 11. metni evde okumak ve çevirmek (s.80)
14) • Gramer: Rusça’da bileşik cümleler • Konu: Kitle İletişim Araçları ve Toplum • Metin: 11 • Konu ile ilgili dinleme yapılır • Rusça’dan Türkçe’ye çeviri alıştırmaları yapılır • Konu ile ilgili gramer bilgisi verilir • Gramer konusu ile ilgili pekiştirme alıştırmaları yapılır • Metnin okuması yapılır • Metin çalışması yapılır • Güncel konu ile ilgili metin okunması 12. metni evde okumak ve çevirmek (s.85)

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Gazete, dergi yazıları, internet haber siteleri
Diğer Kaynaklar: Newspaper, magazine articles, internet news sites

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

4

5

Program Kazanımları
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
1) Alanındaki güncel bilgileri içeren ders kitapları, uygulama araç-gereçleri ve diğer kaynaklarla desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahip olma.
2) Alanında edindiği ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri kullanarak verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme, sorunları tanımlayabilme, analiz edebilme, araştırmalara ve kanıtlara dayalı çözüm önerileri geliştirebilme.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Alanı ile ilgili ileri düzeydeki bir çalışmayı bağımsız olarak yürütebilme. Alanı ile ilgili uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk alabilme. Sorumluluğu altında çalışanların bir proje çerçevesinde gelişimlerine yönelik etkinlikleri planlayabilme ve yönetebilme.
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Alanında edindiği ileri düzeydeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirebilme, Öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve öğrenmesini yönlendirebilme. Yaşamboyu öğrenmeye ilişkin olumlu tutum geliştirebilme.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Alanı ile ilgili konularda ilgili kişi ve kurumları bilgilendirebilme; düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarabilme. Alanı ile ilgili konularda düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekleyerek uzman olan ve olmayan kişilerle paylaşabilme. Toplumsal sorumluluk bilinci ile yaşadığı sosyal çevre için proje ve etkinlikler düzenleyebilme ve bunları uygulayabilme. Bir yabancı dili en az Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyi'nde kullanarak alanındaki bilgileri izleyebilme ve meslektaşları ile iletişim kurabilme. Alanının gerektirdiği en az Avrupa Bilgisayar Kullanma Lisansı İleri Düzeyinde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilme.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, uygulanması ve sonuçlarının duyurulması aşamalarında toplumsal, bilimsel, kültürel ve etik değerlere uygun hareket etme. Sosyal hakların evrenselliği, sosyal adalet, kalite kültürü ve kültürel değerlerin korunması ile çevre koruma, iş sağlığı ve güvenliği konularında yeterli bilince sahip olma.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Ders
Ödev
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Sunum

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ödev 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Sunum / Seminer 1 60 60
Ödevler 1 60 60
Ara Sınavlar 1 60 60
Final 1 60 60
Toplam İş Yükü 240