Çeviribilim (YL) (Tezli) | |||||
Yüksek Lisans | TYYÇ: 7. Düzey | QF-EHEA: 2. Düzey | EQF-LLL: 7. Düzey |
Ders Kodu: | ÇEV528 | ||||||||
Ders İsmi: | Çeviri Eleştirisine Yaklaşımlar | ||||||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | |||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Zorunlu Ders | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU | ||||||||
Dersi Veren(ler): |
|
||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Çeviribilime Giriş dersinde ele alınmış kuramsal yaklaşımlar ışığında çeviri eleştirisinin türleri, betimleyici ve çözümleyici bir yaklaşımla ele alınırk, çeviri eleştirisi uygulamaları yapılır. |
Dersin İçeriği: | Çeviri eleştirisine teorik ve metodolojik yaklaşımlar Çevrilmiş metinler üzerinde eleştirel uygulamalar |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | 1-3 hafta: Çeviri eleştirisi nedir? Çeviri eleştirisinde temel hareket noktaları? | |
2) | 4-8 hafta: Kuramsal yaklaşım ve yöntemler: Dizgeci, betimleyici ve işlevsel kuramlar | |
3) | 9-12 hafta: Çevrilmiş metinler üzerinde çeviri eleştirisi uygulamaları | |
4) | 13 hafta: Sunumlar | |
5) | 14 hafta: Ara Sınav |
Ders Notları / Kitaplar: | General Revision on the notion of translation criticism: Maier, Carol (1998) “Reviewing and criticism” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), London and New York: Routledge, 205-210. van den Broeck, Raymond (1985) “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function” The Manipulation of Literature. Theo Hermans (ed.), London and Sydney: Croom Helm, 54-62. Popoviç, Anthon (2004) “Çeviri Çözümlemesinde ‘Deyiş Kaydırma’ Kavramı” Çeviri Seçkisi 2 Çeviribilim Nedir? Çeviren Yurdanur Salman, Hazırlayan Mehmet Rifat, İstanbul: Dünya Yayınları, 133-140. Toury, Gideon (2004) “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü” Çeviri Seçkisi 2: Çeviri(bilim) nedir? Başkasının Bakışı, Çeviren A.Eker, İstanbul: Dünya Yayınları, 233-254. Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. Looking at categories and criteria for translation quality assessment: Reiss, Katharina (2000) Translation Criticism – The Potentials and Limitations, Manchester: St. Jerome Publishing, 1-114. Readings on translation criticism within a selected Turkish corpus: Rifat, Mehmet (Haz), (2004) Çeviri Seçkisi 1 Çeviriyi Düşünenler, İstanbul: Dünya Yayınları. Rifat, Mehmet (Haz) (2004) Çeviri Seçkisi 2 Çeviribilim Nedir? İstanbul: Dünya Yayınları. Paker, Saliha (1988) “Çeviri Eleştirisinin Kuramla İlişkisi Üzerine Bazı Düşünceler”, Metis Çeviri, Akşit Göktürk’e Saygı, Sayı 4, 116-121. Paker, Saliha (1983) “Çeviride ‘Yanlış/Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi” Yazko Çeviri, Sayı 13, 131-139. Paker, Saliha (1997) “Çeviride ‘Yanlış’ın Sorgulanması” Tömer Çeviri Dergisi, Çeviri Eğitiminde Edebiyat Dışı Metinlerin Çevirisinde Yanlışlar ve Kabul-Edilebilirlik Gramatiği Sempozyum Bildirileri, 23-26. Bengi-Öner, Işın (1999) “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst-Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri” Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim?. Istanbul: Sel Yayıncılık, 111-135. Bengi-Öner, Işın (1999) “[Öz-] Sorgulamalar: Hata Avcılığı 1: Yazın Çevirisiyle Neden Uğraşmalı? Nasıl Uğraşmalı” Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim?. Istanbul: Sel Yayıncılık, 137-148. Bengi-Öner, Işın (1999) “[Öz-] Sorgulamalar: Hata Avcılığı 2: Çevirmen, Eleştirmen, Kuramcı Üçgeninde Hata Nerede?” Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim?. Istanbul: Sel Yayıncılık, 149-154. Karantay, Suat (1987) “Çeviri Eleştirisi Sorunlar, İlkeler, Uygulamalar” Metis Çeviri, Sayı 1, 49-59?. Karadağ, Ayşe Banu (1997) “Eleştirel Bir Bakışla Kuram Eleştiri İlişkisinin İrdelenmesi” Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kavşağı, Hasan Ali Yücel’i Anma Kitabı. Hasan Anamur (ed.), Istanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi, 279-288. Yücel, Faruk (2007) “Çeviri Eleştirisi Neyi Eleştirir?” U.Ü. Sosyal Bilimler Dergisi, Yıl:8, Sayı:12, Bursa: Uludağ Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, 39-58. |
Diğer Kaynaklar: | General Revision on the notion of translation criticism: Maier, Carol (1998) “Reviewing and criticism” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), London and New York: Routledge, 205-210. van den Broeck, Raymond (1985) “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function” The Manipulation of Literature. Theo Hermans (ed.), London and Sydney: Croom Helm, 54-62. Popoviç, Anthon (2004) “Çeviri Çözümlemesinde ‘Deyiş Kaydırma’ Kavramı” Çeviri Seçkisi 2 Çeviribilim Nedir? Çeviren Yurdanur Salman, Hazırlayan Mehmet Rifat, İstanbul: Dünya Yayınları, 133-140. Toury, Gideon (2004) “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü” Çeviri Seçkisi 2: Çeviri(bilim) nedir? Başkasının Bakışı, Çeviren A.Eker, İstanbul: Dünya Yayınları, 233-254. Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. Looking at categories and criteria for translation quality assessment: Reiss, Katharina (2000) Translation Criticism – The Potentials and Limitations, Manchester: St. Jerome Publishing, 1-114. Readings on translation criticism within a selected Turkish corpus: Rifat, Mehmet (Haz), (2004) Çeviri Seçkisi 1 Çeviriyi Düşünenler, İstanbul: Dünya Yayınları. Rifat, Mehmet (Haz) (2004) Çeviri Seçkisi 2 Çeviribilim Nedir? İstanbul: Dünya Yayınları. Paker, Saliha (1988) “Çeviri Eleştirisinin Kuramla İlişkisi Üzerine Bazı Düşünceler”, Metis Çeviri, Akşit Göktürk’e Saygı, Sayı 4, 116-121. Paker, Saliha (1983) “Çeviride ‘Yanlış/Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi” Yazko Çeviri, Sayı 13, 131-139. Paker, Saliha (1997) “Çeviride ‘Yanlış’ın Sorgulanması” Tömer Çeviri Dergisi, Çeviri Eğitiminde Edebiyat Dışı Metinlerin Çevirisinde Yanlışlar ve Kabul-Edilebilirlik Gramatiği Sempozyum Bildirileri, 23-26. Bengi-Öner, Işın (1999) “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst-Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri” Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim?. Istanbul: Sel Yayıncılık, 111-135. Bengi-Öner, Işın (1999) “[Öz-] Sorgulamalar: Hata Avcılığı 1: Yazın Çevirisiyle Neden Uğraşmalı? Nasıl Uğraşmalı” Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim?. Istanbul: Sel Yayıncılık, 137-148. Bengi-Öner, Işın (1999) “[Öz-] Sorgulamalar: Hata Avcılığı 2: Çevirmen, Eleştirmen, Kuramcı Üçgeninde Hata Nerede?” Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim?. Istanbul: Sel Yayıncılık, 149-154. Karantay, Suat (1987) “Çeviri Eleştirisi Sorunlar, İlkeler, Uygulamalar” Metis Çeviri, Sayı 1, 49-59?. Karadağ, Ayşe Banu (1997) “Eleştirel Bir Bakışla Kuram Eleştiri İlişkisinin İrdelenmesi” Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kavşağı, Hasan Ali Yücel’i Anma Kitabı. Hasan Anamur (ed.), Istanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi, 279-288. Yücel, Faruk (2007) “Çeviri Eleştirisi Neyi Eleştirir?” U.Ü. Sosyal Bilimler Dergisi, Yıl:8, Sayı:12, Bursa: Uludağ Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, 39-58. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | |||||||
1) Mezunlar, çeviribilim alanının kuramsal-yöntemsel yaklaşımlarıyla çeviri olgularını analiz edebilir, yorumlayabilir ve üstbakışla değerlendirebilir, elde edilen verileri bağımsız bir bilimsel eserde sunabilir ve ilgili kaynakları kullanabilir. | |||||||
2) Mezunlar, çeviribilim alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrayabilir ve farklı disiplinlerle ortak çalışmalar yürütebilir. | |||||||
3) Mezunlar, dil çiftleri arasındaki çeviri uygulamalarında, programın sunduğu uzmanlık alan bilgilerini bütünleştirir, yorumlar ve kullanır. | |||||||
4) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında uzmanlık alanlarına ilişkin çeviri becerisini geliştirir, ortaya çıkabilecek sorunlara çözüm üretebilir ve bunları uygulayabilir. | |||||||
5) Mezunlar, programın sunduğu uzmanlık alanlarının gerektirdiği düzeylerde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir. | |||||||
6) Mezunlar, mesleki ve etik sorumluluk anlayışı, iş yaşamındaki koşullara yönelik uygulama becerilerine sahiptir; alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında bilimsel, sosyal ve etik değerleri gözetir. | |||||||
7) Mezunlar, disiplin içi ve disiplinler arası proje tabanlı bireysel/kolektif çalışma yapabilir. | |||||||
8) Mezunlar, çeviribilim alanında edindiği uzmanlık bilgilerini toplumun eğitim, kültür ve sanat seviyesinin yükseltilmesi yönünde kullanabilir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mezunlar, çeviribilim alanının kuramsal-yöntemsel yaklaşımlarıyla çeviri olgularını analiz edebilir, yorumlayabilir ve üstbakışla değerlendirebilir, elde edilen verileri bağımsız bir bilimsel eserde sunabilir ve ilgili kaynakları kullanabilir. | 5 |
2) | Mezunlar, çeviribilim alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrayabilir ve farklı disiplinlerle ortak çalışmalar yürütebilir. | 5 |
3) | Mezunlar, dil çiftleri arasındaki çeviri uygulamalarında, programın sunduğu uzmanlık alan bilgilerini bütünleştirir, yorumlar ve kullanır. | 5 |
4) | Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında uzmanlık alanlarına ilişkin çeviri becerisini geliştirir, ortaya çıkabilecek sorunlara çözüm üretebilir ve bunları uygulayabilir. | 5 |
5) | Mezunlar, programın sunduğu uzmanlık alanlarının gerektirdiği düzeylerde bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanabilir. | 5 |
6) | Mezunlar, mesleki ve etik sorumluluk anlayışı, iş yaşamındaki koşullara yönelik uygulama becerilerine sahiptir; alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması aşamalarında bilimsel, sosyal ve etik değerleri gözetir. | 5 |
7) | Mezunlar, disiplin içi ve disiplinler arası proje tabanlı bireysel/kolektif çalışma yapabilir. | 5 |
8) | Mezunlar, çeviribilim alanında edindiği uzmanlık bilgilerini toplumun eğitim, kültür ve sanat seviyesinin yükseltilmesi yönünde kullanabilir. | 5 |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Grup çalışması ve ödevi | |
Okuma | |
Ödev | |
Proje Hazırlama | |
Soru cevap/ Tartışma |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Ödev | |
Bireysel Proje | |
Sunum |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Uygulama | 4 | % 20 |
Ödev | 1 | % 20 |
Sunum | 1 | % 20 |
Ara Sınavlar | 1 | % 20 |
Final | 1 | % 20 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 80 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 20 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Sunum / Seminer | 1 | 20 | 20 |
Ödevler | 5 | 20 | 100 |
Ara Sınavlar | 1 | 20 | 20 |
Final | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 160 |