MUTI441 Eş Zamanlı Çeviri Iİstanbul Okan ÜniversitesiAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler için Genel BilgiDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Ders Genel Tanıtım Bilgileri

Ders Kodu: MUTI441
Ders İsmi: Eş Zamanlı Çeviri I
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
Teorik Pratik Kredi AKTS
3 0 3 6
Öğretim Dili: TR-EN
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu Ders
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr.Öğr.Üyesi ÖMER SUNGUR SAVRAN
Dersi Veren(ler):















Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Sözlü modülün parçası olan bu derste öğrenciler, Konferans Tercümanlığı mesleğinin ana direği olan eşzamanlı çeviri tekniği ile ilk kez tanışmakta ve bu tekniğin elemanter düzeyde uygulamasına geçmektedirler. Derste güdülen amaçlar şunlardır: (1) Öğrencinin konferans tercümanlığı mesleği hakkında bilgilendirilmesi; (2) eşzamanlı olarak birden fazla işlev görebilmesi amacıyla egzersizler yapılması; (3) Temel ve başlangıç düzeylerinde metinler kullanımı yoluyla İngilizce’den Türkçe’ye asgari düzeyde eşzamanlı çeviri yapma becerisinin geliştirilmesi; (4) metin analizi, söylem katmanları ve benzeri alanlarda öğrencinin analitik kavrayışının geliştirilmesi.
Dersin İçeriği: Öğrencinin kabin ortamını tanıması, konsol kullanımını öğrenmesi, simültane çeviri ortamlarında gerek salonla, gerek aynı kabinde veya yan yana kabinlerde birlikte çalışacağı meslektaşlarıyla ve ses teknisyenleriyle kuracağı ilişkiler hakkında bilgilendirilmesi, konferans tercümanlığı mesleğinin deontolojisiyle tanıştırılması. Mesleğin tarihçesi, piyasanın durumu, mesleğin uygulanma biçimi hakkında bilgi. Öğrencinin ikili düşünme kapasitesini geliştirme amacıyla “shadowing” tekniğiyle çalıştırılması. Eş zamanlı çeviri öğrencileri için geliştirilmiş videolar temelinde eş zamanlı çeviriye geçiş. Zamanın büyük bölümünü pratik egzersizler için kullanma.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
Öğrenme Kazanımları
1 - Bilgi
Kuramsal - Olgusal
1) Öğrenciler konferans çevirmenliği mesleği ve tarihçesi konusunda bilgi kazanmıştır.
2 - Beceriler
Bilişsel - Uygulamalı
1) • Öğrenciler aynı anda hem dinleyip hem de mesajı başka bir dilde aktarmayı içeren ikili görev becerileri kazanmıştır
2) • Öğrenciler analitik düşünme ve her hangi bir konferans konuşmasının ana fikrini ve vermek istediği mesajı kavrayabilme yeteneklerini geliştirmiştir.
3) • Öğrenciler stresle başa çıkma ve çeviri kabininde meslektaşıyla ortaklaşa çalışmaya yönelik becerilerini geliştirmiştir.
3 - Yetkinlikler
İletişim ve Sosyal Yetkinlik
Öğrenme Yetkinliği
Alana Özgü Yetkinlik
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) 1-2 hafta: Konferans çevirmenliği mesleğinin tanıtılması. Kabin ortamına giriş, kullanım, deontoloji.
2) 1-2 hafta: Konferans çevirmenliği mesleğinin tanıtılması. Kabin ortamına giriş, kullanım, deontoloji.
3) Shadowing tekniği ile ikili düşünme ve işlemeye alıştırma. Hocanın rahat tempolu konuşmalarının Türkçeye çevrilmesi.
4) Shadowing tekniği ile ikili düşünme ve işlemeye alıştırma. Hocanın rahat tempolu konuşmalarının Türkçeye çevrilmesi.
5) Ana dili İngilizce olan konuşmacılara geçiş. Özel hazırlanmış videolar temelinde en bazit düzeyden başlayarak çeviri.
6) Ana dili İngilizce olan konuşmacılara geçiş. Özel hazırlanmış videolar temelinde en bazit düzeyden başlayarak çeviri.
7) Ana dili İngilizce olan konuşmacılara geçiş. Özel hazırlanmış videolar temelinde en bazit düzeyden başlayarak çeviri.
8) Ana dili İngilizce olan konuşmacılara geçiş. Özel hazırlanmış videolar temelinde en bazit düzeyden başlayarak çeviri.
9) Ara sınav.
10) Başlangıç düzeyinin gittikçe zorlaşan metinleri temelinde egzersizler.
11) Başlangıç düzeyinin gittikçe zorlaşan metinleri temelinde egzersizler.
12) Başlangıç düzeyinin gittikçe zorlaşan metinleri temelinde egzersizler.
13) Gerçek hayat durumlarında yapılmış konuşmaların çevirisine ilk geçiş.
14) Gerçek hayat durumlarında yapılmış konuşmaların çevirisine geçiş.

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: Ders pratik bir becerinin öğrenciye öğretilmesini hedeflediği için ders kitabı kullanılmamaktadır.
Diğer Kaynaklar: Yok.

Ders - Program Öğrenme Kazanım İlişkisi

Ders Öğrenme Kazanımları

1

2

3

4

Program Kazanımları
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir.
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2).
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir.
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir.
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır.
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir.
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir.
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 En Yüksek
           
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. 5
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). 5
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. 5
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. 5
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. 5
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. 4
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. 5
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Akran Değerlendirmesi
Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Laboratuvar
Okuma
Problem Çözme
Rol oynama
Soru cevap/ Tartışma
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.)
Örnek olay çalışması
Web Tabanlı Öğrenme

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Sözlü sınav
Uygulama
Gözlem
Akran Değerlendirmesi
Örnek olay sunma

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Kanaat Notu 1 % 30
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Süre (Saat) İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 20 3 60
Ödevler 14 5 70
Ara Sınavlar 1 3 3
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü 178