İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | MUTI441 | ||||||||
Ders İsmi: | Eş Zamanlı Çeviri I | ||||||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||||||
Ders Kredileri: |
|
||||||||
Öğretim Dili: | TR-EN | ||||||||
Ders Koşulu: | |||||||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||||||
Dersin Türü: | Zorunlu Ders | ||||||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||||||
Dersin Koordinatörü: | Dr.Öğr.Üyesi ÖMER SUNGUR SAVRAN | ||||||||
Dersi Veren(ler): |
|
||||||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Sözlü modülün parçası olan bu derste öğrenciler, Konferans Tercümanlığı mesleğinin ana direği olan eşzamanlı çeviri tekniği ile ilk kez tanışmakta ve bu tekniğin elemanter düzeyde uygulamasına geçmektedirler. Derste güdülen amaçlar şunlardır: (1) Öğrencinin konferans tercümanlığı mesleği hakkında bilgilendirilmesi; (2) eşzamanlı olarak birden fazla işlev görebilmesi amacıyla egzersizler yapılması; (3) Temel ve başlangıç düzeylerinde metinler kullanımı yoluyla İngilizce’den Türkçe’ye asgari düzeyde eşzamanlı çeviri yapma becerisinin geliştirilmesi; (4) metin analizi, söylem katmanları ve benzeri alanlarda öğrencinin analitik kavrayışının geliştirilmesi. |
Dersin İçeriği: | Öğrencinin kabin ortamını tanıması, konsol kullanımını öğrenmesi, simültane çeviri ortamlarında gerek salonla, gerek aynı kabinde veya yan yana kabinlerde birlikte çalışacağı meslektaşlarıyla ve ses teknisyenleriyle kuracağı ilişkiler hakkında bilgilendirilmesi, konferans tercümanlığı mesleğinin deontolojisiyle tanıştırılması. Mesleğin tarihçesi, piyasanın durumu, mesleğin uygulanma biçimi hakkında bilgi. Öğrencinin ikili düşünme kapasitesini geliştirme amacıyla “shadowing” tekniğiyle çalıştırılması. Eş zamanlı çeviri öğrencileri için geliştirilmiş videolar temelinde eş zamanlı çeviriye geçiş. Zamanın büyük bölümünü pratik egzersizler için kullanma. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | 1-2 hafta: Konferans çevirmenliği mesleğinin tanıtılması. Kabin ortamına giriş, kullanım, deontoloji. | |
2) | 1-2 hafta: Konferans çevirmenliği mesleğinin tanıtılması. Kabin ortamına giriş, kullanım, deontoloji. | |
3) | Shadowing tekniği ile ikili düşünme ve işlemeye alıştırma. Hocanın rahat tempolu konuşmalarının Türkçeye çevrilmesi. | |
4) | Shadowing tekniği ile ikili düşünme ve işlemeye alıştırma. Hocanın rahat tempolu konuşmalarının Türkçeye çevrilmesi. | |
5) | Ana dili İngilizce olan konuşmacılara geçiş. Özel hazırlanmış videolar temelinde en bazit düzeyden başlayarak çeviri. | |
6) | Ana dili İngilizce olan konuşmacılara geçiş. Özel hazırlanmış videolar temelinde en bazit düzeyden başlayarak çeviri. | |
7) | Ana dili İngilizce olan konuşmacılara geçiş. Özel hazırlanmış videolar temelinde en bazit düzeyden başlayarak çeviri. | |
8) | Ana dili İngilizce olan konuşmacılara geçiş. Özel hazırlanmış videolar temelinde en bazit düzeyden başlayarak çeviri. | |
9) | Ara sınav. | |
10) | Başlangıç düzeyinin gittikçe zorlaşan metinleri temelinde egzersizler. | |
11) | Başlangıç düzeyinin gittikçe zorlaşan metinleri temelinde egzersizler. | |
12) | Başlangıç düzeyinin gittikçe zorlaşan metinleri temelinde egzersizler. | |
13) | Gerçek hayat durumlarında yapılmış konuşmaların çevirisine ilk geçiş. | |
14) | Gerçek hayat durumlarında yapılmış konuşmaların çevirisine geçiş. |
Ders Notları / Kitaplar: | Ders pratik bir becerinin öğrenciye öğretilmesini hedeflediği için ders kitabı kullanılmamaktadır. |
Diğer Kaynaklar: | Yok. |
Ders Öğrenme Kazanımları | 1 |
2 |
3 |
4 |
|||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Kazanımları | |||||||
1) Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. | |||||||
2) Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). | |||||||
3) Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. | |||||||
4) Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. | |||||||
5) Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. | |||||||
6) Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. | |||||||
7) Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. | |||||||
8) Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Düşük | 3 Orta | 4 Yüksek | 5 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mezunlar, dil çiftleri arasında, iş yaşamında var olan ihtiyaçlara göre en az bir uzmanlık alanında yazılı ve sözlü çeviri yapabilir. | 5 |
2) | Mezunlar, yazılı ve sözlü çeviri becerisi kazandıracak düzeyde A, B ve C dili kategorilerinde çok dillilik becerisine sahiptir (A dili en az C1; B Dili en az B1; C Dil(ler)i en az A2). | 5 |
3) | Mezunlar A, B ve C dillerinin konuşulduğu kültürlerdeki düşünsel ve kültürel gelenek konusunda bilgi edinir ve bu kültürlere özgü davranış ve tutumlar konusunda farkındalığa sahiptir. | 5 |
4) | Mezunlar, A, B ve C dillerinde üretilmiş yazılı ve sözlü metinleri çeviribilimsel yaklaşımla çözümler, yorumlar ve bu metinleri A veya B diline çevirir. | 5 |
5) | Mezunlar, çeviri uygulamaları için gerekli çağdaş teknikleri ve araçları kullanır; alanın gerektirdiği düzeyde bilgisayar yazılım ve donanım bilgisiyle birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanır. | 5 |
6) | Mezunlar, çeviribilim alanında lisansüstü çalışmalara başlayabilecek düzeyde kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar konusunda bilgi sahibidir. | 4 |
7) | Mezunlar, çevirmenlik mesleğinin eğitim, öğretim, mesleki örgütlenme ve etik sorunlarının irdelenmesi; özellikle çeviri ihtiyacının doğduğu farklı alanlarda bu sorunlara toplumsal ve bilimsel bakış doğrultusunda çözüm önerilerinin üretilmeye çalışılması konularında bilgi sahibidir. | 5 |
8) | Mezunlar, takım çalışması yapabilir, eleştirel düşünebilir ve yaşam boyu öğrenme davranışı edinir. | 5 |
Alan Çalışması | |
Akran Değerlendirmesi | |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Grup çalışması ve ödevi | |
Laboratuvar | |
Okuma | |
Problem Çözme | |
Rol oynama | |
Soru cevap/ Tartışma | |
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.) | |
Örnek olay çalışması | |
Web Tabanlı Öğrenme |
Sözlü sınav | |
Uygulama | |
Gözlem | |
Akran Değerlendirmesi | |
Örnek olay sunma |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Ara Sınavlar | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
Kanaat Notu | 1 | % 30 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 60 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 40 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Süre (Saat) | İş Yükü |
Ders Saati | 14 | 3 | 42 |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 20 | 3 | 60 |
Ödevler | 14 | 5 | 70 |
Ara Sınavlar | 1 | 3 | 3 |
Final | 1 | 3 | 3 |
Toplam İş Yükü | 178 |