English Translation and Interpreting | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | MUTI441 | ||||||||
Course Name: | Simultaneous Interpretation I | ||||||||
Course Semester: | Fall | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | TR-EN | ||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Compulsory | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Dr.Öğr.Üyesi ÖMER SUNGUR SAVRAN | ||||||||
Course Lecturer(s): |
|
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | • To understand and assimilate the basic skills, manners and ethics of an interpreter in action. • To learn how to analyze speech of a certain calibre, including the analysis of the speaker’s reasoning. • To develop the skill of simultaneous interpretation from English into Turkish. |
Course Content: | This course is designed to introduce students to the practice of simultaneous interpreting. The students are trained to become candidates for conference interpretation in a full-year programme for senior-year students of Translation Studies. The students are admitted to the course on the basis of a screening test and an oral interview. From each class, usually only three or four students with advanced linguistic skills and some cultural background qualify. The course is mostly practical in nature. It teaches the skills of listening to a speaker in an intelligent manner and translating the speaker’s discourse into the target language simultaneously, through the use of a booth equipped with the appropriate technology. The classes are based predominantly on practicing the art of simultaneous interpretation. The student is also taught the manners and ethics required in conference interpretation. Last but not least, the course aims to raise the student’s interest, awareness and knowledge in those areas in which conferences are most usually organised, such as economics, international affairs, culture and the arts, the social sciences, ecology etc. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | ||
2) | ||
3) | ||
4) | ||
5) | ||
6) | ||
7) | ||
8) | ||
9) | ||
10) | ||
11) | ||
12) | ||
13) | ||
14) |
Course Notes / Textbooks: | Ders pratik bir becerinin öğrenciye öğretilmesini hedeflediği için ders kitabı kullanılmamaktadır. |
References: | Yok. |
Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
|||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates can perform written and oral translations in at least one field of expertise, meeting the current needs of professional life. | |||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures that speak A, B, and C languages and become aware of behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B, and C languages and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||
5) Graduates use the modern tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies, together with computer hardware and software knowledge needed for the field. | |||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates can perform written and oral translations in at least one field of expertise, meeting the current needs of professional life. | 5 |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | 5 |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures that speak A, B, and C languages and become aware of behaviors and attitudes specific to such cultures. | 5 |
4) | Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B, and C languages and comment on and translate them into the language A or B. | 5 |
5) | Graduates use the modern tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies, together with computer hardware and software knowledge needed for the field. | 5 |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | 4 |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | 5 |
8) | Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. | 5 |
Field Study | |
Peer Review | |
Expression | |
Brainstorming/ Six tihnking hats | |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Group study and homework | |
Lab | |
Reading | |
Problem Solving | |
Role Playing | |
Q&A / Discussion | |
Application (Modelling, Design, Model, Simulation, Experiment etc.) | |
Case Study | |
Web Based Learning |
Oral Examination | |
Application | |
Observation | |
Peer Review | |
Case study presentation |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
Kanaat Notu | 1 | % 30 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 14 | 3 | 42 |
Study Hours Out of Class | 20 | 3 | 60 |
Homework Assignments | 14 | 5 | 70 |
Midterms | 1 | 3 | 3 |
Final | 1 | 3 | 3 |
Total Workload | 178 |