MUTI252 Comparative Linguistic AnalysisIstanbul Okan UniversityDegree Programs English Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTI252
Course Name: Comparative Linguistic Analysis
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction: TR-EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Department Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. MUZAFFER ERTÜRK
Course Lecturer(s):

Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course aims that the students can realise the differences between Turkish and English in the framework of basic concepts of linguistics and find out the importance of carrying out these differences for their own career and profession.
Course Content: Using the data presented in the internet addresses given in Course Notes, it is studied the reflections of basic concepts of linguistics in Turkish and English, and considering the interlingual differences, it is discussed how Turkish and English looks like in the context of interlingual frame.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Birth and spreading of languages Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
2) languages of the world (number and ratio) 1 Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
3) languages of the world (number and ratio) 2 Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
4) The languages of the World and Turkish-English 1 Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
5) phonems Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
6) phonotactic Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
7) Midterm Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
8) morphological features Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
10) lexical features Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
11) syntactic features Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
12) general contrastives Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
13) general review Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de
14) Final Exam Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134. www.wals.info https://typo.uni-konstanz.de

Sources

Course Notes / Textbooks: Nadir Engin Uzun, Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri üzerine: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi 19, 2 (2012) 115-134.

www.wals.info

https://typo.uni-konstanz.de
References: Özgen, M. ve Koşaner, Ö., Dünya Dillerinden Örneklerle Dilbilimsel Tipoloji, Pegem Akademi, Ankara, 2016.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes
Program Outcomes
1) Graduates can perform written and oral translations in at least one field of expertise, meeting the current needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures that speak A, B, and C languages and become aware of behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B, and C languages and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the modern tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies, together with computer hardware and software knowledge needed for the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates can perform written and oral translations in at least one field of expertise, meeting the current needs of professional life. 5
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 5
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures that speak A, B, and C languages and become aware of behaviors and attitudes specific to such cultures. 5
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B, and C languages and comment on and translate them into the language A or B. 5
5) Graduates use the modern tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies, together with computer hardware and software knowledge needed for the field. 5
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 5
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 5
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. 5

Learning Activity and Teaching Methods

Assessment & Grading Methods and Criteria

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Homework Assignments 1 % 40
Presentation 1 % 45
Midterms 1 % 5
Final 1 % 10
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 90
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 10
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 13 8 104
Presentations / Seminar 1 9 9
Midterms 1 20 20
Final 1 40 40
Total Workload 173