Translation and Interpreting (Arabic) | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | ALM105 | ||||||||
Course Name: | German I | ||||||||
Course Semester: |
Fall |
||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Foreign Language Elective | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Öğr.Gör. HİKMET KARATAŞ | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Dr. Rojbin ÜLEK Öğr.Gör. HİKMET KARATAŞ Dr. BİLİNMİYOR BEKLER |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course is designed for students with Germany level 0 and A1.1. The courses cover a series of reading texts / texts to introduce the grammar of Germany. The main objective of this course is to teach the Germany grammar structure and to improve students' knowledge in various academic disciplines. With the reference book, students are aimed to discover, learn and practice grammar. The courses are divided into specific grammatical units. At the end of each unit, students are given the opportunity to read, write, speak and reinforce grammar. |
Course Content: | The overall objective of the course is to provide students with the basic language skills to help them communicate at A1 level (Beginner level) according to the European Union Language Criteria. (CEFR) |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to the course and information about the course Explaining the course plan and grading | |
2) | Using Nouns and Pronouns /Possessives | |
3) | Prepositions Adjectives and Adverbs | |
4) | Present / Past Tenses | |
5) | Perfect Tenses | |
6) | Future Forms and Modal Verbs | |
7) | Mid-Term Exams | |
8) | Conditionals Type “0”, 1st and 2nd Conditionals Form | |
9) | Word Order and Sentence Patterns Question Forms | |
10) | Linking Words | |
11) | Gerund and Infinitives | |
12) | Verb Patterns | |
13) | Final Practises | |
14) | Final Exam |
Course Notes / Textbooks: | Das Leben A1.1 Cornelsen Verlag |
References: | Önerilen Kaynaklar (çevrimiçi ve basılı). |
Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |
4) | Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |
8) | Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
Expression | |
Brainstorming/ Six tihnking hats | |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Reading | |
Problem Solving | |
Q&A / Discussion |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Observation |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 40 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 60 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 14 | 3 | 42 |
Application | 1 | 1 | 1 |
Study Hours Out of Class | 24 | 3 | 72 |
Homework Assignments | 7 | 3 | 21 |
Midterms | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Total Workload | 140 |