ALM206 German IVIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: ALM206
Course Name: German IV
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 2 3 5
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Foreign Language Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery:
Course Coordinator : Öğr.Gör. HİKMET KARATAŞ
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. HİKMET KARATAŞ
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The purpose of this lesson is to improve students’ comprehension skills and elicit their ability to understand the gist, extract new words along with their synonyms through exercises of written texts of A2 level as well as extract discussion topics and produce relative texts, where students gradually acquire text production skills in Germany with free and planned writing activities.
Course Content: This lecture is of pre-intermediate level of Germany, where students continue to learn and practise vocabulary, present, past and future tenses, imperative clause, common objects, superlative adjectives and adverbs, use of possessive “s” and “of”, complex speaking topics, prepositions, phrasal verbs, basic text production, reading and comprehension skills. This lecture is an equivalent of A2 according to the Common European Framework Reference.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Type-specific text production
2) Text analysis
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Develop a paragraph that details the steps involved.
2) Real conditionals
3) Write a paragraph about your favorites using descriptive adjectives.
4) Quantifiers and descriptive adjectives
5) State and support your personal perspectives in an "opinion" paragraph.
6) Subject-verb agreement
7) Write a paragraph summarizing a reading text and an opinion paragraph in response to the text.
8) Parallel structures
9) Write a paragraph using reasons and examples.
10) Gerund and infinitives
11) Skimming & scanning
12) Summarising and opinion essay production

Sources

Course Notes / Textbooks: Das Leben A2 Cornelsen Verlag
References: Das Leben A2 Cornelsen Verlag

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Learning Activity and Teaching Methods

Brainstorming/ Six tihnking hats
Individual study and homework
Lesson
Reading
Homework
Q&A / Discussion

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Oral Examination
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Homework Assignments 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 15 30 450
Application 15 30 450
Homework Assignments 1 2 2
Midterms 1 1 1
Final 1 1 1
Total Workload 904