MTAR308 Introduction to Translation StudiesIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MTAR308
Course Name: Introduction to Translation Studies
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Course Lecturer(s): Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This is an introductory course, familiarising students with the discipline of Translation Studies (TS). In the course, a special focus will be on basic concepts and contemporary approaches to investigate translation within a systemic-functionalist perspective.
Course Content: Week 1: Theories of translation in the West before the 20th century
Week 2: Contemporary approaches to translation
Week 4: Linguistic approaches to translation
Week 5: Functionalist approaches to translation
Week 6: Target-or-source-orientedness in translation
Week 7-8: Descriptive TS: Polysystem theory
Week 9: Conceptual tools in DTS: assumed translation, equivalence and norms
Week 10: Midterm
Week 11: Critical approaches to TS and translation sociology
Week 12: Translation history
Week 13-14: Discussions on selected topics

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) Students are aware of the fact that translation studies is a research area that examines all aspects of translation phenomena.
2) Students are familiar with basic theories and concepts of translation studies as an academic discipline.
3) Students can make decisions in translation process within the perspective of translation studies.
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Theories of translation in the West before the 20th century Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları.
2) Contemporary approaches to translation Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.
3) Linguistic approaches to translation Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.
4) Functionalist approaches to translation Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.
5) Target-or-source-orientedness in translation Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.
6) Descriptive TS: Polysystem theory Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.
7) Descriptive TS: Polysystem theory Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.
8) Conceptual tools in DTS: assumed translation, equivalence and norms Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.
9) Midterm I
10) Critical approaches to TS and translation sociology Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.
11) Translation history Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları. Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/) Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge. Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul. Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome. Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları. Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.
12) Midterm II
13) Discussions on selected topics
14) Discussions on selected topics

Sources

Course Notes / Textbooks: Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları.

Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/)

Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge.

Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.

Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome.

Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul.

Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul.

Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome.

Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları.

Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.
References: Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları.

Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, New York. (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/)

Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge.

Demircioğlu, Cemal (2016) Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı, Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.

Hermans, Theo (1999) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester : St. Jerome.

Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul.

Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul.

Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome.

Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları.

Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. 3
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 3
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 3
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 3
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 3
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 3
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 3
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. 3

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Individual study and homework
Lesson
Reading
Q&A / Discussion

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Oral Examination

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 2 % 60
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 3 3 9
Study Hours Out of Class 1 10 10
Midterms 2 40 80
Final 1 40 40
Total Workload 139