MTAR356 Istanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MTAR356
Course Name: Osmanlı Türkçesi II
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Department Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The course is an Ottoman Turkish course designed for those who will work as translators and editors in the future.
Course Content: To know the Ottoman Turkish and the general features of the alphabet used, to comprehend how the words and Turkish suffixes are written with Arabic letters, to read the selected Ottoman texts. At the end of the course, students will be able to recognize the Arabic alphabet used in Ottoman Turkish, learn the spelling of words and Turkish suffixes in Arabic letters, write a Turkish text in Ottoman Arabic letters, and read simple Turkish texts in Arabic letters.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) students will be able to recognize the Arabic alphabet used in Ottoman Turkish, learn the spelling of words and Turkish suffixes in Arabic letters
2) Students can write and read a Turkish text with Arabic letters.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) 1. Week The place of Ottoman Turkish in the development of Turkish language and practice with Arabic alphabet
2) 2-3. Week First, middle and endings of Arabic letters. Printed or handwritten letters, classification, practices
3) 4-5. Week Vowel and consonants in Turkish, Arabic and Persian, writing and reading exercises,
4) 6-7. Week Turkish, Arabic and Persian words to distinguish. Writing and reading practices
5) 8-9. Week Turkish annexes spelling, reading
6) Midterm
7) 11-14. Week Introduction to Arabic grammatical features: Arabic infinitives, ism-i fail, ism-i meful, time, place names

Sources

Course Notes / Textbooks: Develi, Hayati (2008) Osmanlı Türkçesi Klavuzu I, 2.bs. İstanbul: Kesit Yayınları
References: Kurt, Yılmaz (1996) Osmanlıca Dersleri I-II, 3.bs. Ankara: Akçağ Yayınları
Timurtaş, F. Kadri (1997) Osmanlı Türkçesi Grameri III, 8.bs. İstanbul: Alfa Yayınları
Timurtaş, F. Kadri (2000) Osmanlı Türkçesine Giriş I, 8.bs. İstanbul: Alfa Yayınları
Ergin, Muharrem (1986) Osmanlıca Dersleri, 8.bs. İstanbul: Boğaziçi Yayınları
Kanar, Mehmet (2010) Çözümlü Osmanlı Türkçesi Metinleri, İstanbul: Say Yayınları

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework
Reading
Homework

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Application

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Application 8 % 20
Quizzes 5 % 20
Homework Assignments 8 % 20
Midterms 2 % 20
Final 1 % 20
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 80
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 20
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 5 3 15
Application 5 10 50
Homework Assignments 14 10 140
Quizzes 5 5 25
Final 1 20 20
Total Workload 250