MTAR496 Cultural Studies IIIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MTAR496
Course Name: Cultural Studies II
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 7
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Department Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. BURÇİN YAŞAR PAKKAN
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The relation between culture and translation is to be traced by using different texts
Course Content: An analysis of different theories about culture is given. Discussions about cultural codes are made and illustrated by referring to different contexts like television, film and literature. The specific emphasis is on popular culture and how it is internaized by its receivers. The ultimate goal is to translate such texts.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
1) Students are aware of the importance of cultural norms while translating literary texts. Students are familiar with the relation between ideology, culture and translation Students learn about the translation of cultural codes.
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
14) Definition of culture from various points of view Discussions about theories of culture Arguments about how Antonio Gramsci ve Michel Foucault contribute to different perspective of culture being reflected to different texts Explanation of the concepts of "encoding" and "decoding" via television discourse How television discourse is internalized by the observers to be illustrated Student presentations Mid-term exam Television and the ideology of popular culture to be discussed Structuralism and cultural codes Selected films illustrating structuralism Student presentations of films focusing on their cultural codes Student presentations Final exam "Cultural Studies and the Study of Popular Culture", John Storey A survey of Gramsci ve Foucaults cultural concepta A study of structuralism and how it is important for the cultural codes

Sources

Course Notes / Textbooks: “Cultural Studies and the Study of Popular culture”, John Storey
References: Kültür çalışmaları için kullanılacak metinler televizyon programlarından, filmlerden ve edebiyat eserlerinden seçilir. Bu metinlerdeki kültürel kodlar tartışılır.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

3

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Expression
Individual study and homework

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Oral Examination
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Homework Assignments 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 16 3 48
Study Hours Out of Class 16 3 48
Homework Assignments 16 3 48
Midterms 1 3 3
Final 1 3 3
Total Workload 150