MUTI118 Effective Speaking for Translators and InterpretersIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTI118
Course Name: Effective Speaking for Translators and Interpreters
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Foreign Language Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. TUĞÇE YILMAZER ERENDORUK
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. EMRE SANCAK
Öğr.Gör. VOLGA KURBANZADE
Öğr.Gör. CEM AKSİNER
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The purpose of the lecture is to teach and develop the rhetoric skills of students attending translation studies programme. The lecture also offers a framework formed to improve students’ verbal communication skills, which they will utilise throughout their professional career, thus, it enables students to better express themselves and carry out the tasks and projects they are assigned with high-end quality.
Course Content: The contents of this lecture are comprised of skills of narration and oral expression, posture, intonation, principles of speech depending on the types of texts, such as informative, descriptive and persuasive, as well as principles of delivery in compliance with the job, the audience and type of speech.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) Modes of effective communication and persuasion.
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Fluency
2) Articulation and intonation
3 - Competences
Communication and Social Competence
1) Public speaking
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to oral communication
2) Modes of oral communication
3) Target and audience-specific oral communication
4) Public speaking
5) Body language, articulation, pace and intonation
6) Informative Speech
7) Public speech assignments
8) Public speech assignments
9) Persuasive Speech
10) Public speech assignments
11) Public speech assignments
12) Public speech practises with target-specific topics

Sources

Course Notes / Textbooks: Yok
References: Hanreddy, Jami & Elizabeth Whalley. Mosaic 1: Listening/Speaking. New York: McGraw Hill, 2007.
Dixson, Robert J. Essential Idioms in English: Phrasal Verbs and Collocations. New York: Longman, 2004.
Huizenga, Jann & Linda Huizenga. Can You Believe It? Stories and Idioms from Real Life, Book 2. Oxford: Oxford University Press, 2000.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

4

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Lesson
Role Playing
Q&A / Discussion

Assessment & Grading Methods and Criteria

Oral Examination
Application
Presentation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 7 21
Application 7 21
Midterms 1 3
Final 1 3
Total Workload 48