Translation and Interpreting (Arabic) | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | MUTI118 | ||||||||
Course Name: | Effective Speaking for Translators and Interpreters | ||||||||
Course Semester: | Spring | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Foreign Language Elective | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Ar.Gör. TUĞÇE YILMAZER ERENDORUK | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Öğr.Gör. CEM AKSİNER Öğr.Gör. VOLGA KURBANZADE Öğr.Gör. EMRE SANCAK Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The purpose of the lecture is to teach and develop the rhetoric skills of students attending translation studies programme. The lecture also offers a framework formed to improve students’ verbal communication skills, which they will utilise throughout their professional career, thus, it enables students to better express themselves and carry out the tasks and projects they are assigned with high-end quality. |
Course Content: | The contents of this lecture are comprised of skills of narration and oral expression, posture, intonation, principles of speech depending on the types of texts, such as informative, descriptive and persuasive, as well as principles of delivery in compliance with the job, the audience and type of speech. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to oral communication | |
2) | Modes of oral communication | |
3) | Target and audience-specific oral communication | |
4) | Public speaking | |
5) | Body language, articulation, pace and intonation | |
6) | Informative Speech | |
7) | Public speech assignments | |
8) | Public speech assignments | |
9) | Persuasive Speech | |
10) | Public speech assignments | |
11) | Public speech assignments | |
12) | Public speech practises with target-specific topics |
Course Notes / Textbooks: | Yok |
References: | Hanreddy, Jami & Elizabeth Whalley. Mosaic 1: Listening/Speaking. New York: McGraw Hill, 2007. Dixson, Robert J. Essential Idioms in English: Phrasal Verbs and Collocations. New York: Longman, 2004. Huizenga, Jann & Linda Huizenga. Can You Believe It? Stories and Idioms from Real Life, Book 2. Oxford: Oxford University Press, 2000. |
Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
|||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |
4) | Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |
8) | Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
Expression | |
Brainstorming/ Six tihnking hats | |
Lesson | |
Role Playing | |
Q&A / Discussion |
Oral Examination | |
Application | |
Presentation |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 40 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 60 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Workload |
Course Hours | 7 | 21 |
Application | 7 | 21 |
Midterms | 1 | 3 |
Final | 1 | 3 |
Total Workload | 48 |