CIN105 Chinese I Istanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: CIN105
Course Name: Chinese I
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 2 3 5
Language of instruction: TR
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Foreign Language Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Lecturer(s): CHENGYU SHEN
Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Öğr.Gör. BAHAR KILIÇ
Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: Through this course students can introduce themselves by using simple Chinese sentences. Then can introduce their family and can make sentences with simple possessive suffix.
Course Content: 1. Simple and introducing sentences such as telling his name, asking names, greeting, telling the country, how many family members he has, what time he gets up and sleeps.
2. 的 possessive suffix which is one of the most important words and grammar points of Chines.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) To recognize and read Chinese characters
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) To introduce himself by making simple sentences Talk about his daily life
2) Learning Chinese Pronunciation
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Teaching pronunciation and pinyin Pinyin table given to students
1) Possessive pronoun 的 and measure expressions Textbook unit 1
2) Basic information about China and Chinese Presentation given to students before class
3) Greeting and introducing oneself Textbook unit 1
4) Learning countries and telling where is the student from Textbook unit 1
5) learning 也 (too, also) and pronunciation studies Grammar points in unit 1 of the textbook
6) Learning the verb 是 (to be) and making simple sentences with this verb Grammar points in unit 1 of the textbook
7) Making sentences with the verb"have" Textbook unit 2
8) Learning of family members, close relatives Textbook unit 3
9) Making sentences with "who" and "what" questions textbook unit 2 and 3
10) Learning and asking numbers Textbook unit 4
11) Telling the dates Textbook unit 5
12) telling times and making simple sentences with times textbook unit 6
13) times and dates Textbook units 5 and 6
14) An overview Textbook
15) reviewing the courses with questions given to students questions given by the lecturer

Sources

Course Notes / Textbooks: 成功之路 起步篇1 Başarının yolu, Başlangıç 1, Beijing: Beijing Language and Culture University Yayınları.
References: YOK

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Lesson
Reading
Problem Solving
Q&A / Discussion
Case Study

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Application
Case study presentation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 35
Final 1 % 45
Kanaat Notu 1 % 20
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 55
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 45
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 28 3 84
Application 20 2 40
Homework Assignments 4 3 12
Quizzes 2 2 4
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 144