CIN106 Chinese IIIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: CIN106
Course Name: Chinese II
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 2 3 5
Language of instruction: TR
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Foreign Language Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Lecturer(s): CHENGYU SHEN
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: It is aimed to teach basic Chinese to students. Students will be able to make simple sentences about their daily lives. Awareness of China and Chinese is gained and students are introduced to Chinese culture.
Course Content: Simple and casual Chinese. Basic grammar points. Introducing Chinese culture.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) Students learn about Chinese culture and Chinese
2) Students can recognize basic Chinese characters.
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Students can construct basic sentences with simple Chinese words.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Review of previous semester and courses Textbook
2) Pronunciation and pinyin study Texts in the textbook
3) Verb "to go" textbook unit 7
4) Location directions textbook unit 7
5) learning the verb 有 (has) and comprehending the things around us textbook unit 8
6) learning aspects of our immediate surroundings textbook unit 8
7) learning to ask preferences textbook unit 9
8) Learning the weight units and some fruits textbook unit 10
9) Learning verbs, counting numbers and currencies textbook unit 11
10) Learning verbs, counting numbers and currencies textbook unit 11
11) Learning the verbs and some transportation methods Textbook unit 12
12) overview Textbook

Sources

Course Notes / Textbooks: 成功之路-起步篇 1 (Başarının yolu-Başlangıç 1) (2008) Beijing Language and Culture University Press, Pekin.
References: 成功之路-起步篇 1 (Road to Success – Lower Elementary 1) (2008) Beijing Language and Culture University Press, Beijing.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Learning Activity and Teaching Methods

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Application
Case study presentation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 35
Final 1 % 45
Kanaat Notu 1 % 20
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 55
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 45
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 28 3 84
Application 20 2 40
Homework Assignments 4 3 12
Quizzes 2 2 4
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 144