CIN401 Chinese VIIIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: CIN401
Course Name: Chinese VII
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 2 3 8
Language of instruction: EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Foreign Language Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Lecturer(s): CHENGYU SHEN
Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This semester we plan to study the13th to 14th texts on the "Successful Road to Success" which covers campus life, Chinese culture like how to be and treat guests in China and so on. Through one semester of studying, students can lay a solid foundation in grammar and improve their skills in listening, speaking, reading and writing.
Course Content: What we will learn in this semester are: Lesson13"please come in quickly", including 26 new words,2 new text and 3 new grammar. Lesson14 "I do not know what gifts to bring", including30 new words,2 new text and 3 new grammar.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Master what we have learned before Improve their skills in listening, speaking, reading
2) Master the words 来and 去
3) Learning complementary verbs
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) 1.REVIEW Asking questions about what we have learned before Asking questions about their holiday 2.Telling students about we plan to learn this semester 3.Learn the Chinese words 来and 去 old notes/notebooks
2) 1.Learn the Chinese words 来and 去 2.Lesson13"please come in quickly", textbook
3) Lesson13"please come in quickly" textbook
4) Lesson13"please come in quickly" words in p3 and sentences having this words textbook
5) New grammar V 来 V去 practice about new grammar textbook
6) Text in P2 and P3 learning and answering questions reciting textbook - notes learned in class
7) Learning new wrods in P7 textbook
8) NEW GRAMMAR 刚才 and 刚 textbook
9) New grammar—— V 好 Learning and practice textbook
10) learning new text in p6 textbook
11) Lesson14 "I do not know what gifts to bring" new words in p16 textbook
12) New language program V 来 with the object V去 with the object textbook
13) new text in P15 textbook
14) New words in P21 New Chinese grammar in P22 textbook
15) New text in P20 review textbooks - notebooks
16) final exam final

Sources

Course Notes / Textbooks: 成功之路 Başarıya Giden Yol-2
References: Successful Road to Success-Elementary2

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Learning Activity and Teaching Methods

Peer Review
Expression
Reading
Q&A / Discussion

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Presentation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Midterms 1 % 40
Final 1 % 40
Kanaat Notu 1 % 10
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 32 4 128
Application 20 4 80
Homework Assignments 4 3 12
Quizzes 2 4 8
Midterms 1 3 3
Final 1 3 3
Total Workload 234