Translation and Interpreting (Arabic) | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | CIN402 | ||||||||
Course Name: | Chinese VIII | ||||||||
Course Semester: | Spring | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | EN | ||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Foreign Language Elective | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN | ||||||||
Course Lecturer(s): |
CHENGYU SHEN Dr. BİLİNMİYOR BEKLER |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | Master the new words’s pronunciation、form and meaning in Lesson 15 to lesson 17 and can use those words properly in sentences and communications. Master new language grammars in Lesson 15 to lesson 17 and can use them properly in speaking and communications Master new texts and can retell by their own lanuage. Improve their skills in listening, speaking, reading and writing. |
Course Content: | Each lesson includes four parts: text, new words, grammar explanations, exercises and comprehensive exercises Lesson 15 “I regard him as an ordinary patients”to see a patient Lesson 16 “I wear a white T-shirt” to meet somebody at the airport Lesson 17 “I do not play as well as you” about sports games |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Review what we have learned before.New words in P21 and text in P20.New grammar “一边...一边..” | textbook |
2) | A new language grammar “把...V+在/到/给”representing move about a thing or passing through an action | textbook |
3) | Practice new language grammar “把...V+在/到/给”by differents trainings. Learn new texts “把你的自行车借给我用用.” | textbook |
4) | Review language grammar “把...V+在/到/给”. Learn 13 new words such as “护士” Explan and learn some difficult sentences such as“我把7听成了1”、“我把你当成护士”. | textbook |
5) | Review language grammar“把字句”.Learn new texts“我把他看成普通的病人” | textbook |
6) | Learn 15 new words such as “腿”.Learn a new language grammar“V/A+着”to indicate the continuation of an action or a state. | textbook |
7) | Practice language grammar “V/A+着”and use them to describe something like your room and your classmates look-liking.Learn the new texts “我只能坐着”. | textbook |
8) | Learn 14 new words such as“推”and some sentences including those words.Learn a new language grammar “NP+V+着+...”. | textbook |
9) | Practice new language grammar “NP+V+着+...”by differents trainings.Learn new texts “手里拿着红色的手机” | textbook |
10) | Learn 15 new words such as“以为”and some sentences including those words.Review the grammar “A 比 B +adj”and “A 比 B +adj+sth”, then introduce the new grammar “A 比 B V 得 adj”or “A V 得比 B adj”. | textbook |
11) | Practice new language grammar“A 比 B V 得 adj”or “A V 得比 B adj” by differents trainings.Learn new texts “你跑得比我快多了” | textbook |
12) | Learn 13 new words such as“输”and some sentences including those words.Learn a new language grammar “不如”indicating comparison | textbook |
13) | Review language grammar “不如”indicating comparison. Learn new language grammar “不但...而且...”and pratice this grammar by training and communication. | textbook |
14) | Learn new texts“我不如你打得好” | textbook |
15) | Review what we have learned before and do some pratices in P52 to P55 | textbook |
16) | final exam | textbooks and notes |
Course Notes / Textbooks: | 成功之路 Başarının yolu -2 |
References: | Road to Success" (Elementary 2) |
Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |
4) | Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |
8) | Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
Peer Review | |
Reading | |
Q&A / Discussion |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Application |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 1 | % 10 |
Midterms | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 40 |
Kanaat Notu | 1 | % 10 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 32 | 4 | 128 |
Application | 20 | 4 | 80 |
Homework Assignments | 4 | 3 | 12 |
Quizzes | 2 | 4 | 8 |
Midterms | 1 | 3 | 3 |
Final | 1 | 3 | 3 |
Total Workload | 234 |