ING107 English IIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: ING107
Course Name: English I
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 2 3 5
Language of instruction: EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Foreign Language Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. TUĞÇE YILMAZER ERENDORUK
Course Lecturer(s): Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Öğr.Gör. MUAZZEZ IŞIL ESENDİR
Ar.Gör. BUSE ÖZLEM GÜVEN
Öğr.Gör. MUZAFFER ERTÜRK
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course is designed for students with English level A1 / A2. The courses cover a series of reading texts / texts to introduce the grammar of English. The main objective of this course is to teach the English grammar structure and to improve students' knowledge in various academic disciplines. With the reference book, students are aimed to discover, learn and practice grammar. The courses are divided into specific grammatical units. At the end of each unit, students are given the opportunity to read, write, speak and reinforce grammar.
Course Content: The overall objective of the course is to provide students with the basic language skills to help them communicate at A1 level (Beginner level) according to the European Union Language Criteria. (CEFR)

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) Students who successfully complete this course, can find the main idea in short texts,
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) can have independent working skills by doing internet assignments given to them through technology.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
1) can identify specific information in a text,
2) can give personal information and talk about daily activities,
3) find the basic idea in listening texts, and make determinations about the use and pronunciation of English through listening,
4) complete dialogue, answer related questions and write short texts for different purposes.
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to the course and information about the course Explaining the course plan and grading
2) Using Nouns and Pronouns /Possessives
3) Prepositions Adjectives and Adverbs
4) Present / Past Tenses
5) Perfect Tenses
6) Future Forms and Modal Verbs
7) Mid-Term Exams
8) Conditionals Type “0”, 1st and 2nd Conditionals Form
9) Word Order and Sentence Patterns Question Forms
10) Linking Words
11) Gerund and Infinitives
12) Verb Patterns
13) Final Practises
14) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: My Grammer Lab Elementary A1-A2
Practical Grammar / Focus on Grammer 2
References: Önerilen Kaynaklar (çevrimiçi ve basılı);

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

4

5

6

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Individual study and homework
Lesson
Reading
Problem Solving
Q&A / Discussion

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Observation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 14 3 42
Application 1 1 1
Study Hours Out of Class 24 3 72
Homework Assignments 7 3 21
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 140