ING303 English VIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: ING303
Course Name: English V
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 2 3 5
Language of instruction: EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Foreign Language Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. TUĞÇE YILMAZER ERENDORUK
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. MUZAFFER ERTÜRK
Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Öğr.Gör. MUAZZEZ IŞIL ESENDİR
Öğr.Gör. MELDA ENGİNSU
Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course is designed for students with English Level B1. The main objective of this course is to develop students ' reading and understanding skills in English. In the course, reading pieces prepared by focusing on different word groups are processed. B1 level of English written texts by reading the main ideas of these texts, subjects, support ideas to measure whether they understand, to learn the synonyms of the words mentioned in the reading piece to make activities to find them easily.
Course Content: Combines high-interest reading passages from the content areas with a strong
vocabulary knowledge and extensive reading skills practise to prepare students for the challanges of General Reading, Reading Comprehension.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
1) Öğrenciler, farklı okuma tekniklerini uygulayabilecek
2) will be able to predict the author's point of view by looking at the title of the text,
3) will be able to find the main idea of a text or a situation,
4) will be able to determine the details that support the main ideas,
5) will be able to access information that is not clearly present in the text by means of inference,
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to the course and information about the processing -
2) Sports: Baseball -
3) Astronomy: Space Exploration -
4) Photography: Photojournalism -
5) American Culture: Folk Art -
6) U.S. History: The Hawaiian Islands -
7) Mid-term Exam -
8) Business: Technology -
9) Canadian History: The Yukon -
10) Technology: Communications -
11) Money -
12) Communication -
13) Mental Problems -
14) Final Exam -

Sources

Course Notes / Textbooks: Kathleen F. Flynn, Latricia Trites (2006) PANORAMA Building Perspective Through Reading 3, New York: Oxford University Press.
References: Kathy Gude & Michael Duckworth (2001) KICKSTART, New York: Oxford.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

4

5

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Individual study and homework
Lesson
Reading
Problem Solving

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Application
Observation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 14 3 42
Application 14 1 14
Study Hours Out of Class 30 2 60
Homework Assignments 7 3 21
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 141