MTAR106 Introduction to TranslationIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MTAR106
Course Name: Introduction to Translation
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Course Lecturer(s): Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course focuses on basic translation acquisition for students of translation. It introduces students to translational approaches that will be functional in real business conditions. The course also helps students to acquire background knowledge about the nature of translation and the translation process of different text types and thus raise their awareness of translation problems and their possible solutions.
Course Content: Norm, style, function, and content in translation. Linguistic and cultural aspects of translation. Equivalence problems in translation. Text types, purpose, and related translation strategies. Applications on the informative and functional texts. Translation as a profession, the place of the profession in the world and Turkey.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) Students are able to comprehend the equivalence problems in translation, the text types, the relationship between purpose and strategies in translation.
2) Students can read and analyze the source text for translation purposes
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Students will be able to recognize the problems of technical text translation, news translation and literary translation and make translation applications.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Norm, style, function, and content in translation. Linguistic and cultural aspects of translation. Equivalence problems in translation. Text types, purpose, and related translation strategies. Yazıcı, Mine (2007) Yazılı Çeviri Edinci, İstanbul: Multilingual Yayınları. İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall (pdf.si var) Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları.
2) Reading the source text for translation purposes Related chapter from İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları
3) Technical text translation in the example of user's manuels and problems of their translation İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları
4) Technical text translation in the example of user's manuels and problems of their translation İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları
5) Midterm Exam
7) News translation, problems and applications İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları
8) News translation, problems and applications İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları
9) Midterm exam
10) Translation of literary texts, problems and applications İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları
11) Translation of literary texts, problems and applications İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları
12) Group projects presentation
13) Group projects presentation
14) Group projects presentation

Sources

Course Notes / Textbooks: Dersin ana kaynakları:

Yazıcı, Mine (2007) Yazılı Çeviri Edinci, İstanbul: Multilingual Yayınları.

İnce, Ülker ve Dilek Dizdar (2017) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar, İstanbul: Can Yayınları

Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall (pdf.si var)

Tahir- Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları.
References: Önerilen kaynaklar:

Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, New York: Routledge, (Please visit https://demircioglucemal.wordpress.com/courses-thought/undergraduate-courses/mut308-ceviribilime-giris-3/)

Baker, Mona (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge.

Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul.

Rifat, Mehmet (Yay. Haz.) (2008) Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) nedir?, 2. Basım, Sel Yayıncılık, İstanbul.

Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome.

Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, Çeviren Ayşe Handan Konar, İstanbul: İŞ Bankası Kültür Yayınları.

Yazıcı, Mine (2005) Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yayınları.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. 4
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 4
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 4
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 4
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 4
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 3
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 4
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. 4

Learning Activity and Teaching Methods

Brainstorming/ Six tihnking hats
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework
Homework
Problem Solving
Project preparation
Report Writing
Q&A / Discussion
Case Study

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Application
Individual Project
Group project
Presentation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Committee 8 % 10
Application 8 % 10
Presentation 1 % 10
Project 4 % 10
Midterms 2 % 30
Final 1 % 30
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 70
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 30
total % 100