Translation and Interpreting (Arabic) | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | MTAR113 | ||||||||
Course Name: | Speaking Skills-I | ||||||||
Course Semester: | Fall | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Compulsory | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Dr. BİLİNMİYOR BEKLER Prof. Dr. NADİR ENGİN UZUN Öğr.Gör. MOHAMMED MOAFFAK AL-HASAN Dr. Meltem KARABABA |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course support speaking skill of students and improve their language to contact with people in different subjects. |
Course Content: | Student watchs videos inArbic language and learning new words in higher level fo speaking. (Like some subjects about social media, cooking, cultures, languages, fairs etc.) |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
16) | learning new words in Arabic language and using them in conversations, and speaking... | listening new words and learning speaking skills in the videos and learning new words and how to using them in the sentences. |
Course Notes / Textbooks: | %40 visa %60 final |
References: | Al-Jazira (channel) Al-Sabah (program) |
Learning Outcomes | 1 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | 3 |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | 3 |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | 3 |
4) | Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | 3 |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | 3 |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | 3 |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | 3 |
8) | Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. | 3 |
Field Study | |
Expression | |
Brainstorming/ Six tihnking hats | |
Lesson | |
Group study and homework |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 40 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 60 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 10 | 40 | 400 |
Presentations / Seminar | 3 | 1 | 3 |
Homework Assignments | 5 | 5 | 25 |
Midterms | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Total Workload | 432 |