MTAR113 Speaking Skills-IIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MTAR113
Course Name: Speaking Skills-I
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 2 3 7
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Course Lecturer(s): Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Prof. Dr. NADİR ENGİN UZUN
Öğr.Gör. MOHAMMED MOAFFAK AL-HASAN
Dr. Meltem KARABABA
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course support speaking skill of students and improve their language to contact with people in different subjects.
Course Content: Student watchs videos inArbic language and learning new words in higher level fo speaking. (Like some subjects about social media, cooking, cultures, languages, fairs etc.)

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
1) Effective communication, fluent speech, intonation, public address, persuasion concepts
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
16) learning new words in Arabic language and using them in conversations, and speaking... listening new words and learning speaking skills in the videos and learning new words and how to using them in the sentences.

Sources

Course Notes / Textbooks: %40 visa
%60 final
References: Al-Jazira (channel)
Al-Sabah (program)

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. 3
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 3
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 3
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 3
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 3
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 3
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 3
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. 3

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Lesson
Group study and homework

Assessment & Grading Methods and Criteria

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 10 40 400
Presentations / Seminar 3 1 3
Homework Assignments 5 5 25
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 432