Translation and Interpreting (Arabic) | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | MTAR125 | ||||||||
Course Name: | Writing Skills-I | ||||||||
Course Semester: | Fall | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Compulsory | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Dr. BİLİNMİYOR BEKLER Öğr.Gör. MOHAMMED MOAFFAK AL-HASAN |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course is designed to further develop student proficiency and communication in Modern Standard Arabic. While emphasis is placed primarily upon oral comprehension and conversational skills (i.e. listening and speaking), reading and writing are highlighted as crucial to the reinforcement of those skills. Thus, the course is designed not only to help students improve and enhance Arabic, but also to grasp cultural practices in the Arab world. Cultural context is built into the course and introduced through audiovisual materials and experiential activities accompanying the textbook. While the previous levels focus on daily life through an emphasis on conversational and communicative approaches, Advanced Arabic addresses increasingly complex issues related to culture, literature, politics, society, sociological studies, media, and gender, among other topics. The structural and grammatical usages of Arabic are emphasized as necessary linguistic tools for the improvement of the learner’s proficiency and fluency. The overall intended learning objective is to enable students to critically analyze Arabic texts and discourses and express ideas in Arabic at an appropriate level. Written assignments aim to reinforce the stylistic and structural competences. |
Course Content: | 1. Hafta 9. Ünitenin “Sağlık” adlı konunun metinleri işlenecektir. 2. Hafta 9. Ünitenin “Sağlık” adlı konunun metinleri işlenecektir. 3. Hafta 10. Ünitenin “Çevre” adlı konunun metinleri işlenecektir. 4. Hafta 10. Ünitenin “Çevre” adlı konunun metinleri işlenecektir. 5. Hafta 11. Ünitenin “Hobi” (kişinin yaşadığı yer hakkında) adlı konunun metinleri işlenecektir. 6. Hafta 11. Ünitenin “Hobi” (kişinin yaşadığı yer hakkında) adlı konunun metinleri işlenecektir. 7. Hafta 12. Ünitenin “Günlük Hayat” adlı konunun metinleri işlenecektir. 8. Hafta ARA SINAV 9. Hafta 12. Ünitenin “Günlük Hayat” adlı konunun metinleri işlenecektir. 10. Hafta 13. Ünitenin “Spor” adlı konunun metinleri işlenecektir. 11. Hafta 13. Ünitenin “Spor” adlı konunun metinleri işlenecektir. 12. Hafta 14. Ünitenin “Medya” adlı konunun metinleri işlenecektir. 13. Hafta 15. Ünitenin “İletişim” adlı konunun metinleri işlenecektir. 14. Hafta FİNAL SINAVI |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Diller arasında ses sistemi, yapı, söz dizimi bakımlarından benzerliklerin dil ailelerini oluşturduğu belirtilir. | |
2) | Diller arasında ses sistemi, yapı, söz dizimi bakımlarından benzerliklerin dil ailelerini oluşturduğu belirtilir. | |
3) | İyi bir konuşmanın temel kuralları | |
4) | Tarihte büyük hitabet ustaları ve hitabet örnekleri | |
6) | yazılı anlatım uygulamaları | |
7) | yazılı anlatım uygulamaları | |
8) | Araştırmaya ve ispatlamaya dayalı metinlerde kaynak ve dipnot gösterme şekline karar vermesi sağlanır. | |
9) | Metnin türüne göre terim, kavram, deyim, atasözü, ağız özellikleri kullanır. | |
10) | yazılı anlatım uygulamaları | |
11) | Metnin türüne göre terim, kavram, deyim, atasözü, ağız özellikleri kullanır. | |
12) | Metnin türüne göre terim, kavram, deyim, atasözü, ağız özellikleri kullanır. | |
13) | Metnin türüne göre terim, kavram, deyim, atasözü, ağız özellikleri kullanır. | |
14) | Metnin türüne göre terim, kavram, deyim, atasözü, ağız özellikleri kullanır. | |
15) | yazılı anlatım uygulamaları | |
16) | yazılı anlatım uygulamaları |
Course Notes / Textbooks: | Upon completion of Intermediate Modern Standard Arabic, students will be able: • To master the grammatical rules, structures, and linguistic functions; • To endow students with proficiency and mastery of the language skills that enhance their academic pursuits in Arabic; • To develop students’ various learning skills to meet their needs and expectations regarding fluency in Arabic language and therefore Arab culture. is your responsibility to come to office hours or make an appointment to see us when needed. |
References: | Al-Kitaab Series Al-Kitaab: Part One develops skills in standard Arabic while providing additional material in both colloquial and classical Arabic. Standard Arabic This book presents a comprehensive foundation course for beginning students of written and spoken Modern Standard Arabic (MSA). Spoken Standard Arabic This text and its companion online media can be used to improve the conversational skills of second- to third-semester beginning Arabic students. |
Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
21 |
22 |
22 |
22 |
23 |
23 |
23 |
24 |
24 |
24 |
25 |
25 |
25 |
26 |
26 |
27 |
27 |
28 |
28 |
29 |
29 |
30 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | 3 |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | 2 |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | 3 |
4) | Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | 3 |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | 3 |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | 3 |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | 3 |
8) | Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. | 3 |
Field Study | |
Expression | |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Group study and homework |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Homework Assignments | 1 | % 10 |
Midterms | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 50 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 50 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 50 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 10 | 60 | 600 |
Homework Assignments | 5 | 5 | 25 |
Midterms | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Total Workload | 629 |