MTAR203 Textual Analysis for Translation PurposesIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MTAR203
Course Name: Textual Analysis for Translation Purposes
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 5
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: At the end of the semester, it is aimed to gain the ability of the student to understand the different types of texts published in the Arab press and translate them into Turkish.
Course Content: Introductory information about the text text, literature text, correspondence, greeting, condolence, celebration, letter, etc. are given. After giving theoretical information, different types of text written mainly in press language are examined, analyzed and translated into Turkish. News, comments, columns and announcements with political, economic, etc. in different newspapers and magazines of the Arab world are resolved and translated into Turkish. In this way, the equivalents and equivalents of the commonly used terms and phrases in Turkish are taught.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Ability to distinguish and analyze different types of text.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Press News
2) Press Text
3) Literary Text
4) Literary Text
5) Greeting / Celebration
6) Greeting / Celebration
7) Greeting / Celebration
8) Mid Term Exam
9) Condolences
10) Condolences
11) Condolences News
12) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: Edebi metin ve resmi belgelerden seçmeler.
References: Roman, öykü; diploma vs. metin ve belgeler

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. 3
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 3
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 3
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 3
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 3
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 3
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 3
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. 3

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Expression
Lesson
Group study and homework
Reading

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Group project

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Homework Assignments 1 % 40
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 10 3 30
Homework Assignments 10 5 50
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 84