MTAR216 Note-TakingIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MTAR216
Course Name: Note-Taking
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 2 3 5
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The course focuses on basic fast, effective and accurate grade-taking techniques for students who will receive oral translation, successor translation, interview translatorand simultaneous translation training. It aims to give the student the ability to take fast, effective and accurate grades and solve the problems he may face when translating in this field.
Course Content: Verbal translation, successor translation, conversation translator and concurrent translation types, and common challenges in these translation areas. The importance of taking/taking notes quickly, effectively and correctly for oral translation activities, methods and techniques. Abbreviations and symbols that can be used for notekeeping. Information and skill-enhancing applications for note-keeping techniques.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) The student gains the ability to take notes for interpreting.
2) Ability to take notes forconsecutive translation and interview interpreting
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Practice
1) Practice
1) Note-Taking Methods (General)
2) Note-Taking Methods (General)
3) Oral Translation and Challenges
4) Taking Notes for Oral Translation
5) Consecutive Translation and Challenges
6) Taking Notes for Consecutive Translation
7) Practice
8) Midterm Exam
9) Practice
10) Practice
12) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: Hocanın kendi ders notları
References: Not Alma Teknikleri, RENEE-JEAN SİMONET kitapları ve ARION YAYINEVİ 2002

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

1

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. 2
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 2
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 2
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 2
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 2
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 2
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 2
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. 2

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Lesson
Problem Solving

Assessment & Grading Methods and Criteria

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Homework Assignments 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 10 40
Midterms 1 2
Final 1 2
Total Workload 44