Translation and Interpreting (Arabic) | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | MTAR262 | ||||||||
Course Name: | Technical Translation | ||||||||
Course Semester: | Spring | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Compulsory | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER | ||||||||
Course Lecturer(s): | |||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The course aims to introduce students to the structure of technical and scientific texts by doing term and translation studies on different technical and scientific texts, to explain the points to be considered in their translations, to provide them to have knowledge of terminology in different fields and to prepare them for technical field translations in their professional lives. In addition, students have knowledge and experience in the translation of a wide range of technical texts is intended. The course draws attention to the linguistic and stylistic features of these types of texts, while the necessity of having technical knowledge and terminological sensitivity related to these texts is also revealed through the translation practices. |
Course Content: | Structure of different technical and scientific texts; field terms and forms of expression; methods and techniques in technical translation; production of technical terms; technical and scientific technical translation stages; current technical research and term studies. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | What is Technical Translation? Specific Problems of the Technical Translation form Arabic Language. | |
2) | Agricultural sciences: Text 1: Agriculture in the Arabic World; Text 2: Agricultural Reforms | |
3) | Industries I: Text 3: Weaving Industry; Text 4: Gypsum Industry | |
4) | Industries II: Text 5: The Industrial Growth in Iraq; Text 6: Food Industry | |
5) | Industries III: Text 7: Chemical fertilizers and acids | |
6) | Medicine I: Text 8: Medicine in the Nile Valley; Text 9: The World's First Pharmacy Book; | |
7) | Medicine II: Text 10: Health Protection; Text 11: Medicine in the Mesopotamian Valley | |
8) | Midterm Exam | |
9) | Chemistry: Text 12: Beam Weapons; Text 13: Ibn Haytham al-Basri | |
10) | Text 14: Scientific Progress in the 20th Century | |
11) | Text 15: The Arabic Folklores Have a Common Origin; | |
12) | Final Exam |
Course Notes / Textbooks: | Sources: 1. DICKINS, James, S. HERVEY ve I. HIGGINS (2002), Thinking Arabic Translation, A Course in Translation Method: Arabic to English, Routledge, London and New York; 2. AZÎZ, Yû’îl Yûsif, Hasan ‘Abd al-Maqsûd HASAN et al (Arabic source), At-Tarjama al-‘Ilmiyya wa’t-Taqniyya wa’s-Suhufiyya wa’l-Adabiyya, Al-Madrasa al-‘Arabiyya li’t-Tarjama li’s-Sana ath-Thâlitha, Qism at-Tarjama, al-Juz’ ath-Thânî 3. BYRNE, Jody (2006), Technical Translation: usability strategies for translating technical documentation, Dordrecht: Springer; 4. LARSON, Mildred L. (1984), Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, University Press of America; 5. كريستين دوريو (2007)، أسس تدريس الترجمة التقنية، ترجمة د. هدى مُقَنَّص المنظمة العربية للترجمة 6. SUÇİN, Mehmet Hakkı (2007), Öteki Dilde Varolmak, Multilingual Yabancı Dil Yayınları, İstanbul; 7. AKERSON, Fatma Erkman (1991), Anlam-Çeviri Karşılaştırma: Bizim Dilimizden Öteki Dile-Öteki Dilden Bizim Dile, ABC Kitabevi, İstanbul; 8. CARY, Edmond (1996), Çeviri Nasıl Yapılmalı, Çev. Mete Çamdereli, İnsan Yayınları, İstanbul; 9. AZÎZ, Yû’îl Yûsif (1990, Arabic source), Mabâdi’ at-Tarjama mina’l-Ingiliziyya ilâ’l-‘Arabiyya, Beyt al-Mûsil, Musul; 10. AD-DARWîŞ, ‘Alî Muhammad (2001, Arabic source), Dalîl al-Mutarcim, Writescope Pty Ltd, Melbourne; 11. AD-DÎDÂWÎ, Muhammad (1992, Arabic source), At-Tarjama wa’t-Tawâsul: Dirâsât Tahlîliyya ‘Amaliyya li-İşkâliyyât al-Istilâh wa Dawr al-Mutarjim, al-Markaz ath-Thaqâfî al-‘Arabî, Casablanca-Marocco; 12. İŞLER, Emrullah (1997), Türkçede Anlam Kaymasına Uğrayan Arapça Kelime ve Kelime Grupları, Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı Yayınları, İstanbul; 13. MUKÎT, Ahmad (1997, Arabic source), ‘İlm al-Luga wa’t-Tarcama: Muşkilât Dilâliyya fî’t-Tarcama mina’l-‘Arabiyya ilâ’l-İngiliziyya, Dâr al-Qalam al-‘Arabî, Halep |
References: | Advanced English-Arabic Translation, El Mustapha Lahlali and Wafa Abu Hatab |
Learning Outcomes | 1 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | 5 |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | 4 |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | 5 |
4) | Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | 5 |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | 5 |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | 5 |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | 5 |
8) | Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. | 5 |
Field Study | |
Lesson |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 1 | % 10 |
Homework Assignments | 1 | % 10 |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 50 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 50 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 50 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Workload |
Course Hours | 10 | 30 |
Midterms | 1 | 2 |
Final | 1 | 2 |
Total Workload | 34 |