MTAR262 Technical TranslationIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MTAR262
Course Name: Technical Translation
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The course aims to introduce students to the structure of technical and scientific texts by doing term and translation studies on different technical and scientific texts, to explain the points to be considered in their translations, to provide them to have knowledge of terminology in different fields and to prepare them for technical field translations in their professional lives. In addition, students have knowledge and experience in the translation of a wide range of technical texts is intended. The course draws attention to the linguistic and stylistic features of these types of texts, while the necessity of having technical knowledge and terminological sensitivity related to these texts is also revealed through the translation practices.
Course Content: Structure of different technical and scientific texts; field terms and forms of expression; methods and techniques in technical translation; production of technical terms; technical and scientific technical translation stages; current technical research and term studies.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
1) Students understand different technical and scientific texts and recognize their structures. The student uses field terms and expression styles appropriately and as required. Students recognize and apply technical translation methods and techniques. Student uses methods of technical term production. Students can make technical text production.
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) What is Technical Translation? Specific Problems of the Technical Translation form Arabic Language.
2) Agricultural sciences: Text 1: Agriculture in the Arabic World; Text 2: Agricultural Reforms
3) Industries I: Text 3: Weaving Industry; Text 4: Gypsum Industry
4) Industries II: Text 5: The Industrial Growth in Iraq; Text 6: Food Industry
5) Industries III: Text 7: Chemical fertilizers and acids
6) Medicine I: Text 8: Medicine in the Nile Valley; Text 9: The World's First Pharmacy Book;
7) Medicine II: Text 10: Health Protection; Text 11: Medicine in the Mesopotamian Valley
8) Midterm Exam
9) Chemistry: Text 12: Beam Weapons; Text 13: Ibn Haytham al-Basri
10) Text 14: Scientific Progress in the 20th Century
11) Text 15: The Arabic Folklores Have a Common Origin;
12) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: Sources:
1. DICKINS, James, S. HERVEY ve I. HIGGINS (2002), Thinking Arabic Translation, A Course in Translation Method: Arabic to English, Routledge, London and New York;
2. AZÎZ, Yû’îl Yûsif, Hasan ‘Abd al-Maqsûd HASAN et al (Arabic source), At-Tarjama al-‘Ilmiyya wa’t-Taqniyya wa’s-Suhufiyya wa’l-Adabiyya, Al-Madrasa al-‘Arabiyya li’t-Tarjama li’s-Sana ath-Thâlitha, Qism at-Tarjama, al-Juz’ ath-Thânî
3. BYRNE, Jody (2006), Technical Translation: usability strategies for translating technical documentation, Dordrecht: Springer;
4. LARSON, Mildred L. (1984), Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, University Press of America;
5. كريستين دوريو (2007)، أسس تدريس الترجمة التقنية، ترجمة د. هدى مُقَنَّص المنظمة العربية للترجمة
6. SUÇİN, Mehmet Hakkı (2007), Öteki Dilde Varolmak, Multilingual Yabancı Dil Yayınları, İstanbul;
7. AKERSON, Fatma Erkman (1991), Anlam-Çeviri Karşılaştırma: Bizim Dilimizden Öteki Dile-Öteki Dilden Bizim Dile, ABC Kitabevi, İstanbul;
8. CARY, Edmond (1996), Çeviri Nasıl Yapılmalı, Çev. Mete Çamdereli, İnsan Yayınları, İstanbul;
9. AZÎZ, Yû’îl Yûsif (1990, Arabic source), Mabâdi’ at-Tarjama mina’l-Ingiliziyya ilâ’l-‘Arabiyya, Beyt al-Mûsil, Musul;
10. AD-DARWîŞ, ‘Alî Muhammad (2001, Arabic source), Dalîl al-Mutarcim, Writescope Pty Ltd, Melbourne;
11. AD-DÎDÂWÎ, Muhammad (1992, Arabic source), At-Tarjama wa’t-Tawâsul: Dirâsât Tahlîliyya ‘Amaliyya li-İşkâliyyât al-Istilâh wa Dawr al-Mutarjim, al-Markaz ath-Thaqâfî al-‘Arabî, Casablanca-Marocco;
12. İŞLER, Emrullah (1997), Türkçede Anlam Kaymasına Uğrayan Arapça Kelime ve Kelime Grupları, Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı Yayınları, İstanbul;
13. MUKÎT, Ahmad (1997, Arabic source), ‘İlm al-Luga wa’t-Tarcama: Muşkilât Dilâliyya fî’t-Tarcama mina’l-‘Arabiyya ilâ’l-İngiliziyya, Dâr al-Qalam al-‘Arabî, Halep
References: Advanced English-Arabic Translation, El Mustapha Lahlali and Wafa Abu Hatab

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. 5
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 4
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 5
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 5
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 5
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 5
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 5
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. 5

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Lesson

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Homework Assignments 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 10 30
Midterms 1 2
Final 1 2
Total Workload 34