MTAR381 Translation of Special topics I: International TradeIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MTAR381
Course Name: Translation of Special topics I: International Trade
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The course provides students to develop their knowledge and skills in the field through international trade texts and documents and to gain a level of experience in making final corrections of the texts to be translated. At the same time, it is aimed that the students gain the knowledge necessary to solve the theoretical and operational problems related to foreign trade transactions along with the basic concepts of international trade.
Course Content: The structure, style and expression in texts and documents related to trade and International Trade; translation of sample documents; study of new vocabulary and analysis of international trade language; parties engaged in international trade activities; import, export and mutual trade transactions; export and import finance.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
1) Students, will learn how to make solution in texts as linguistically and non-linguistically, will be able to learn terminology and concepts of texts, will carry out language studies for translation purposes, will improve their translation skills, will apply theoretical knowledge of Applied Linguistics through translation of trade texts, will develop Arabic-Turkish translation skills for acceptable and functional purposes of trade texts, will improve their translation criticism skills. Students will be able to learn the general features of trade texts in terms of discourse and style.
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Commercials I/ إعلانات تجارية: 1) Career opportunities / فرص وظيفية; 2) Property for rent and sale / عقارات للإيجار والبيع
2) Commercials II / إعلانات تجارية: 3) Buying and selling cars / بيع وشراء السيارات; 4) Tenders/ bids / مناقصات/ عطاءات
3) Financial documents I / المستندات المالية: 1) Receipt voucher / سند القبض; 2) Payment by check / التسديد بالشيكات; 3) Financial backer-Bill-Bond / السند المالي
4) Financial documents II / / المستندات المالية: 4) Policy-Bill / الكمبيالة/ البوليصة; 5) Remittance-Money order / الحوالة المالية;
5) Financial documents III / / المستندات المالية: 6) Letter of credit/ الاعتماد المستندي; 7) Notification for signed financial documents/ إعلام بتوقيع المستندات المالية
6) Household necessities I / متطلبات معيشية: 1) Grocery / بقالة; 2) Meat / لحوم
7) Household necessities II / متطلبات معيشية: 3) Fruits and vegetables / خضار وفواكه; 4) حليوات / Deserts
8) Midterm Exam
9) Official correspondence I / المراسلات الرسمية : 1) Introduction / المقدمة; 2) Job application / طلب وظيفة ; 3) Reply to job application/الرد على طلب الوظيفة
10) Official correspondence II / المراسلات الرسمية: 4) Order merchandise (model 1)/ طلب بضاعة (نموذج 1); 5) Response to order merchandise/ تلبية طلب البضاعة; 6) Inquire about merchandise (model 1)/ استعلام عن بضاعة (نموذج 1);
11) Official correspondence III / المراسلات الرسمية: 7) Order merchandise (model 2) / طلب بضاعة (نموذج 2); 8) Inquire about merchandise (model 2)/ استعلام عن بضاعة (نموذج 2); 9) Order merchandise (model 3)/ طلب بضاعة (نموذج 3);
12) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: 1. Business Arabic, Advanced Level: Authentic Texts and Audiovisual Materials, Raji M. Rammuny, ISBN-10: 0472085115, ISBN-13: 978-0472085118 University of Michigan Press (June 20, 2000);
2. Business Arabic, Intermediate Level: Language, Culture and Communication, University of Michigan Press; a edition (June 20, 2000), ISBN-10: 0472085107, ISBN-13: 978-0472085101
References: 1. Arabic for Business Studies, Amel Mili, The Lauder Institute, The University of Pennsylvania, (September 2011)
2. Business Arabic: An Essential Vocabulary, John Mace, Edinburgh University Press; Bilingual edition (March 6, 2008), ISBN-10: 0748633391, ISBN-13: 978-0748633395;
3. Arabic Business Dictionary, Morry Sofer (ed.), Rockville, Maryland: Schreiber Publishing, (2006);

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Learning Activity and Teaching Methods

Individual study and homework
Lesson
Reading

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Homework Assignments 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 10 30
Midterms 1 2
Final 1 2
Total Workload 34