MTAR382 Translation of Special topics II: International TradeIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MTAR382
Course Name: Translation of Special topics II: International Trade
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: University Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The course provides students to develop their knowledge and skills in the field through international trade texts and documents and to gain a level of experience in making final corrections of the texts to be translated. At the same time, it is aimed that the students gain the knowledge necessary to solve the theoretical and operational problems related to foreign trade transactions along with the basic concepts of international trade.
Course Content: The structure, style and expression in texts and documents related to trade and International Trade; translation of sample documents; study of new vocabulary and analysis of international trade language; parties engaged in international trade activities; import, export and mutual trade transactions; export and import finance.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
1) Students, will learn how to make solution in texts as linguistically and non-linguistically
2) will carry out language studies for translation purposes
Field Specific Competence
1) will be able to learn terminology and concepts of texts,
2) will improve their translation skills
3) will apply theoretical knowledge of Applied Linguistics through translation of trade texts,
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to the course and hand out the syllabus -
2) International Trade and transportation terms and Abbreviations -
3) Translation of Trade Related Correspondence (Proposal), (Reference Requests) -
4) International Trade News -
5) International Trade News -
6) International Trade News Translations -
7) Mid-term Exam -
8) International Trade News Translations -
9) Translations of International Trade Texts -
10) Translations of International Trade Texts -
11) Translation of International Trade Documents -
12) Translation of International Trade Documents -
13) General Review before Final Exam -
14) Final Exam -

Sources

Course Notes / Textbooks: Onursal Erkut, (2018) Uluslararası Ticarette Kullanılan Belgeler “Mevzuat ve Teknik Yönleri ile”, Ankara: Seçkin Yayınevi.

International Trade: Theory and Policy Saylor Economy Open Textbooks
(https://www.saylor.org/site/textbooks/International%20Trade%20%20Theory%20and%20Policy.pdf)

International Economics, Steven Husted, Michael Melvin, 7th edition, Addison Wesley 2008.
References: Dış Ticaret Terimleri Sözlüğü; Tr – Eng, Eng – Tr; Esat TÜZE

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

3

2

4

5

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Expression
Brainstorming/ Six tihnking hats
Individual study and homework
Lesson
Reading
Homework
Problem Solving
Q&A / Discussion
Case Study
Web Based Learning

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Application
Observation
Bilgisayar Destekli Sunum

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Homework Assignments 12 % 20
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 14 3 42
Study Hours Out of Class 20 3 60
Homework Assignments 12 3 36
Midterms 1 3 3
Final 1 3 3
Total Workload 144