Translation and Interpreting (Arabic) | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | MTAR382 | ||||||||
Course Name: | Translation of Special topics II: International Trade | ||||||||
Course Semester: |
Spring |
||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | University Elective | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER | ||||||||
Course Lecturer(s): | |||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The course provides students to develop their knowledge and skills in the field through international trade texts and documents and to gain a level of experience in making final corrections of the texts to be translated. At the same time, it is aimed that the students gain the knowledge necessary to solve the theoretical and operational problems related to foreign trade transactions along with the basic concepts of international trade. |
Course Content: | The structure, style and expression in texts and documents related to trade and International Trade; translation of sample documents; study of new vocabulary and analysis of international trade language; parties engaged in international trade activities; import, export and mutual trade transactions; export and import finance. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to the course and hand out the syllabus | - |
2) | International Trade and transportation terms and Abbreviations | - |
3) | Translation of Trade Related Correspondence (Proposal), (Reference Requests) | - |
4) | International Trade News | - |
5) | International Trade News | - |
6) | International Trade News Translations | - |
7) | Mid-term Exam | - |
8) | International Trade News Translations | - |
9) | Translations of International Trade Texts | - |
10) | Translations of International Trade Texts | - |
11) | Translation of International Trade Documents | - |
12) | Translation of International Trade Documents | - |
13) | General Review before Final Exam | - |
14) | Final Exam | - |
Course Notes / Textbooks: | Onursal Erkut, (2018) Uluslararası Ticarette Kullanılan Belgeler “Mevzuat ve Teknik Yönleri ile”, Ankara: Seçkin Yayınevi. International Trade: Theory and Policy Saylor Economy Open Textbooks (https://www.saylor.org/site/textbooks/International%20Trade%20%20Theory%20and%20Policy.pdf) International Economics, Steven Husted, Michael Melvin, 7th edition, Addison Wesley 2008. |
References: | Dış Ticaret Terimleri Sözlüğü; Tr – Eng, Eng – Tr; Esat TÜZE |
Learning Outcomes | 1 |
3 |
2 |
4 |
5 |
||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |
4) | Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |
8) | Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
Field Study | |
Expression | |
Brainstorming/ Six tihnking hats | |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Reading | |
Homework | |
Problem Solving | |
Q&A / Discussion | |
Case Study | |
Web Based Learning |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Application | |
Observation | |
Bilgisayar Destekli Sunum |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Homework Assignments | 12 | % 20 |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 50 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 50 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 50 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 14 | 3 | 42 |
Study Hours Out of Class | 20 | 3 | 60 |
Homework Assignments | 12 | 3 | 36 |
Midterms | 1 | 3 | 3 |
Final | 1 | 3 | 3 |
Total Workload | 144 |