MTAR466 Media TranslationIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MTAR466
Course Name: Media Translation
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 8
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The course focuses on the basic translation of the press language for students who will translate from audio, audio and printed media, and aims to give the student the ability to translate in this field and solve the problems they face.
Course Content: Basic information about the Arab press and media outlets. Features of the Arabic press language. Different texts that may be encountered in media foreheads and institutions, organizations, and terms set out in these texts. Pattern expressions of the press language and the overall sentence structure. Translation applications on different texts that will improve knowledge and skill in the media field.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) Ability to translate different types of text from the Arab press
2) Ability to read, analyze and analyze different types of Arabic texts.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Information About Arab Media
2) Press and Media Language
3) Title Translation
4) Title Translation
5) News Translation - Politics Arapça-Türkçe / Türkçe-Arapça Haber Çevirisi, Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, Opus, 2014, İstanbul
6) News Translation - Politics Arapça-Türkçe / Türkçe-Arapça Haber Çevirisi, Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, Opus, 2014, İstanbul
7) News Translation - Politics Arapça-Türkçe / Türkçe-Arapça Haber Çevirisi, Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, Opus, 2014, İstanbul
8) Midterm Exam
9) News Translation - Culture / Art Arab Media
10) News Translation - Culture / Art Arab Media
11) News Translation - Economics Arab Media
12) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: Hocanın ders notları
References: Arap dünyasının tanınmış gazete, dergi, haber ajanslarından güncel haber, makale ve yorumlar.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

1

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. 4
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 4
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 5
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 5
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 5
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 5
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 5
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. 5

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Application

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Homework Assignments 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 10 30
Midterms 1 2
Final 1 2
Total Workload 34