Translation and Interpreting (Arabic) | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | MTAR466 | ||||||||
Course Name: | Media Translation | ||||||||
Course Semester: | Spring | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Compulsory | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER | ||||||||
Course Lecturer(s): | |||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The course focuses on the basic translation of the press language for students who will translate from audio, audio and printed media, and aims to give the student the ability to translate in this field and solve the problems they face. |
Course Content: | Basic information about the Arab press and media outlets. Features of the Arabic press language. Different texts that may be encountered in media foreheads and institutions, organizations, and terms set out in these texts. Pattern expressions of the press language and the overall sentence structure. Translation applications on different texts that will improve knowledge and skill in the media field. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Information About Arab Media | |
2) | Press and Media Language | |
3) | Title Translation | |
4) | Title Translation | |
5) | News Translation - Politics | Arapça-Türkçe / Türkçe-Arapça Haber Çevirisi, Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, Opus, 2014, İstanbul |
6) | News Translation - Politics | Arapça-Türkçe / Türkçe-Arapça Haber Çevirisi, Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, Opus, 2014, İstanbul |
7) | News Translation - Politics | Arapça-Türkçe / Türkçe-Arapça Haber Çevirisi, Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin, Opus, 2014, İstanbul |
8) | Midterm Exam | |
9) | News Translation - Culture / Art | Arab Media |
10) | News Translation - Culture / Art | Arab Media |
11) | News Translation - Economics | Arab Media |
12) | Final Exam |
Course Notes / Textbooks: | Hocanın ders notları |
References: | Arap dünyasının tanınmış gazete, dergi, haber ajanslarından güncel haber, makale ve yorumlar. |
Learning Outcomes | 1 |
1 |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | 4 |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | 4 |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | 5 |
4) | Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | 5 |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | 5 |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | 5 |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | 5 |
8) | Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. | 5 |
Field Study | |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Group study and homework |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Application |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 1 | % 10 |
Homework Assignments | 1 | % 10 |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 50 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 50 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 50 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Workload |
Course Hours | 10 | 30 |
Midterms | 1 | 2 |
Final | 1 | 2 |
Total Workload | 34 |