Translation and Interpreting (Arabic) | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | MTAR495 | ||||||||
Course Name: | Translation and Adaptation | ||||||||
Course Semester: | Fall | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Department Elective | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course deals with the relationships between translation and adaptation. From the perspective of localization practice, it investigates adaptation changes in cultural references when the target culture does not have an equivalent element to the source culture. |
Course Content: | This course deals with the relationships between translation and adaptation. From the perspective of localization practice, it investigates adaptation changes in cultural references when the target culture does not have an equivalent element to the source culture. The translator's decisions and the problems behind them are observed in the course by examining the adapted texts. In addition, specific source texts are selected for adaptation applications. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
14) | Framework of theoretical background of literary translation Relation between culture and translation. Literary translation is a cultural transfer of the source culture to the target culture Translation strategies for literary texts produced by different source culture Translation of texts written by writers belonging to different hyphenated culture An introduction of African-American writer: Alice Walker and her short story: "Everyday use" Discussion of translation of the short story in class Mid-term Exam An introduction to the Native American story teller: Leslie Marmon Silco and her work "Almanac of the Dead" Translation of the text A comparison of translations made by the student before hand Continuation of the discussions of the translated text Finding solutions to such concepts that are absent in target culture Discussions of difficulties encountered while translating the text Handing in the final revised translations Final exam | Research on the theoreticians of literary translation Research on the writers, their cultural aspects and the literary texts to be translated |
Course Notes / Textbooks: | The translator's decisions and the problems behind them are observed in the course by examining the adapted texts. In addition, specific source texts are selected for adaptation applications. |
References: | Rıfat, Mehmed (ed.). Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık, 2008. Rıfat, Mehmed (ed.). Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? İstanbul: Sel Yayıncılık, 2008. Munday, Jeremy (2016) Introducing Translation Studies, 4th ed. London&NewYork: Routledge. |
Learning Outcomes | 1 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |
4) | Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |
8) | Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
Field Study | |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Group study and homework | |
Reading | |
Homework | |
Problem Solving | |
Report Writing | |
Q&A / Discussion |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Application | |
Observation | |
Individual Project | |
Reporting |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
Yazma Ödev Dosyası | 1 | % 30 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 16 | 3 | 48 |
Study Hours Out of Class | 16 | 3 | 48 |
Homework Assignments | 16 | 3 | 48 |
Midterms | 1 | 3 | 3 |
Final | 1 | 3 | 3 |
Total Workload | 150 |