MUTI245 Literature in English IIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTI245
Course Name: Literature in English I
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 5
Language of instruction: EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Foreign Language Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. TUĞÇE YILMAZER ERENDORUK
Course Lecturer(s): Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Öğr.Gör. MELDA ENGİNSU
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: To trace the Anglo Saxon literary movements till the twenthieth Century so that the students are made to see the change of cultural codes during historical periods and hence create for them a literary appreciation so that when they are asked to translate literary texts they should be aware of the importance of the background source material.
Course Content: Texts are chosen according to their representation of various literary movements of Anglo-Saxon literature from its early examples until the 19th Century. Those texts represent English literature's cultural, social, and political aspects. The analysis of those texts provides the background material necessary for the later translation of literary texts.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
1) Students learn about the importance of historical events and cultural changes for literary analysis. Students learn about the importance of literary movements while analyzing literary texts. Students are aware of the factors necessary for literary translation.
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
13) The relation between culture and identity in the analysis of literary texts Literary movements during the span of historical developments The initiation of American Colonial literature during the 17th century Puritanism and religious symbols and myths of literary texts 18th Century and the Age of Reason Deism and Benjamin Franklin's "Autobiography" Mid-term exam 19. Century: Hawthorn: "The Minister's Black veil" Edgar Allen Poe: Gothic literature: "Black Cat" Transcendentalism: Emerson: "Nature" Realism: Mark Twain and"The Jumping Frog of Calaveras County" The students are required to make a background survey about the historical events and the writers whose works are assigned for reading. For that purpose the introductions of the Norton Anthology Volume I should be studied

Sources

Course Notes / Textbooks: 17, 18 ve 19. yüzyılda yazılan ve dönemin özelliklerini yansıtan kısa öykü ve şiir metinleri seçilir.
References: Norton Antolojisi 1

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

3

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Expression
Individual study and homework
Lesson
Reading
Homework
Q&A / Discussion

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Application
Presentation
Reporting

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 40
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 16 3 48
Study Hours Out of Class 16 3 48
Homework Assignments 16 3 48
Midterms 1 3 3
Final 1 3 3
Total Workload 150