Translation and Interpreting (Arabic) | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | MUTI245 | ||||||||
Course Name: | Literature in English I | ||||||||
Course Semester: |
Fall |
||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | EN | ||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Foreign Language Elective | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Ar.Gör. TUĞÇE YILMAZER ERENDORUK | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Dr. BİLİNMİYOR BEKLER Öğr.Gör. MELDA ENGİNSU |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | To trace the Anglo Saxon literary movements till the twenthieth Century so that the students are made to see the change of cultural codes during historical periods and hence create for them a literary appreciation so that when they are asked to translate literary texts they should be aware of the importance of the background source material. |
Course Content: | Texts are chosen according to their representation of various literary movements of Anglo-Saxon literature from its early examples until the 19th Century. Those texts represent English literature's cultural, social, and political aspects. The analysis of those texts provides the background material necessary for the later translation of literary texts. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
13) | The relation between culture and identity in the analysis of literary texts Literary movements during the span of historical developments The initiation of American Colonial literature during the 17th century Puritanism and religious symbols and myths of literary texts 18th Century and the Age of Reason Deism and Benjamin Franklin's "Autobiography" Mid-term exam 19. Century: Hawthorn: "The Minister's Black veil" Edgar Allen Poe: Gothic literature: "Black Cat" Transcendentalism: Emerson: "Nature" Realism: Mark Twain and"The Jumping Frog of Calaveras County" | The students are required to make a background survey about the historical events and the writers whose works are assigned for reading. For that purpose the introductions of the Norton Anthology Volume I should be studied |
Course Notes / Textbooks: | 17, 18 ve 19. yüzyılda yazılan ve dönemin özelliklerini yansıtan kısa öykü ve şiir metinleri seçilir. |
References: | Norton Antolojisi 1 |
Learning Outcomes | 3 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |
4) | Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |
8) | Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
Field Study | |
Expression | |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Reading | |
Homework | |
Q&A / Discussion |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Application | |
Presentation | |
Reporting |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 40 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 60 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 16 | 3 | 48 |
Study Hours Out of Class | 16 | 3 | 48 |
Homework Assignments | 16 | 3 | 48 |
Midterms | 1 | 3 | 3 |
Final | 1 | 3 | 3 |
Total Workload | 150 |