Russian Translation and Interpreting | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | MUTR495 | ||||||||
Course Name: | Çeviri ve Uyarlama | ||||||||
Course Semester: | Fall | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Faculty Elective | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Dr.Öğr.Üyesi MURAT TOPÇU | ||||||||
Course Lecturer(s): | |||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course deals with the relationships between translation and adaptation. From the perspective of localization practice, it investigates adaptation changes in cultural references when the target culture does not have an equivalent element to the source culture. |
Course Content: | This course deals with the relationships between translation and adaptation. From the perspective of localization practice, it investigates adaptation changes in cultural references when the target culture does not have an equivalent element to the source culture. The translator's decisions and the problems behind them are observed in the course by examining the adapted texts. In addition, specific source texts are selected for adaptation applications. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
14) | Framework of theoretical background of literary translation Relation between culture and translation. Literary translation is a cultural transfer of the source culture to the target culture Translation strategies for literary texts produced by different source culture Discussion of translation of the short story in class Translation of the text A comparison of translations made by the student before hand Continuation of the discussions of the translated text Finding solutions to such concepts that are absent in target culture Discussions of difficulties encountered while translating the text Handing in the final revised translations Final exam | Research on the theoreticians of literary translation Research on the writers, their cultural aspects and the literary texts to be translated |
Course Notes / Textbooks: | The translator's decisions and the problems behind them are observed in the course by examining the adapted texts. In addition, specific source texts are selected for adaptation applications. |
References: | Rıfat, Mehmed (ed.). Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık, 2008. Rıfat, Mehmed (ed.). Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? İstanbul: Sel Yayıncılık, 2008. Munday, Jeremy (2016) Introducing Translation Studies, 4th ed. London&NewYork: Routledge. |
Learning Outcomes | 1 |
||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||||||||
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. | |||||||||||||
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field. | |||||||||||||
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field. | |||||||||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||||||||
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project. | |||||||||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||||||||
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning. | |||||||||||||
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||||||||
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field. | |||||||||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||||||||
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety. | |||||||||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||||||||
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. | |
1) | Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field. | |
2) | To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field. | |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |
3) | To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project. | |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |
4) | To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning. | |
4) | Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |
5) | To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field. | |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |
6) | Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety. | |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |
8) | Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. |
Field Study | |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Group study and homework | |
Reading | |
Homework | |
Problem Solving | |
Report Writing | |
Q&A / Discussion |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Application | |
Observation | |
Individual Project | |
Reporting |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
Yazma Ödev Dosyası | 1 | % 30 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 16 | 3 | 48 |
Study Hours Out of Class | 16 | 3 | 48 |
Homework Assignments | 16 | 3 | 48 |
Midterms | 1 | 3 | 3 |
Final | 1 | 3 | 3 |
Total Workload | 150 |