Translation and Interpreting (Arabic) | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | RUS106 | ||||||||
Course Name: | Russian II | ||||||||
Course Semester: |
Spring |
||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | Yes | ||||||||
Type of course: | Foreign Language Elective | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Öğr.Gör. ZEYNEP BAKAL | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Öğr.Gör. ZEYNEP BAKAL Dr. BİLİNMİYOR BEKLER Öğr.Gör. NİGAR ÇOBANOĞLU |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | • To provide students with the basic knowledge to meet Russian language requirements by transferring knowledge of Russian at the level required by the European Common Language Criteria A1 / 1 level. • To have basic knowledge of vocabulary • Conducting dialogue and text writing activities on specific topics. • To carry out verbal communication without prior preparation on certain subjects. • To have oral and written language skills to provide basic communication in daily life • Analyze, interpret and translate simple texts written and spoken in Russian • To gain knowledge about intellectual and cultural traditions in the countries where Russian is spoken and to be aware of the behaviors and attitudes specific to these cultures. |
Course Content: | • Asking the simplest questions about people (such as place of residence, acquaintances, possessions) and answering similar questions. • Use simple expressions about the most basic requirements or well-known topics and answer the questions asked. • Introduce yourself and others, ask for personal information such as where you live, and answer. • Read, understand and translate simple texts • Write personal information on simple information forms, • Use numbers, quantities, price and time units. • Using simple courtesy patterns. • Understand simple directions. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | • Repetition of the 4th course. • “почему - потому что” pattern, “говорить по телефону говорить по скайпу” patterns, “Скажите пожалуйста” pattern. | |
2) | • Numbers between 100-1000. • Prepositional Case. • The question of “Где”, the prepositions of “в” and “на”, months, seasons and the time of the year, the use of the verbs “Жить and учиться” in the form of the name. | |
3) | • The verbs “Стоять, лежать, сидеть”, the use of the verb “Играть” to meet the “на чём?” Question, the question “когда”, the verb “бывать” and the phrase “находиться” | |
4) | • поэтому connector, о ком, о чём pattern, • Personal pronouns in prepositional case. (обо мне, о тебе.) | |
5) | • Use of the verbs рассказывать разговоривать мечтать говорить думать читать. • “хотеть + что делать”, Холодно, жарко, тепло verbs, adjectives in Russian, and colors. | |
6) | • Change of adjectives according to gender, questions of adjectives, use of adjectives and pronouns (этот), an adjective stating superiority in Russian. (самый), “нравиться” pattern. Usage with “мне тебе нам вам ей ему”. • Quiz | |
7) | • Adjective - verb separation, “как называется”, ИК-5 “Какой красивый город”! Giving intonation information with an example, “не только ,,,. но и ... ”pattern, p. Processing of the reading on page 131, the concept of nationality. | |
8) | • Verbs “танцевать” and “начинать”, number of rows., The noun –i. "Кого and что" questions, • Accusative case. • Personal pronouns in accusative case. • Verbs ждать встречать пить есть видеть слышать. | |
9) | • Midterm | |
10) | • Introduction to action verbs in Russian with the verbs "идти and ехать", questions of "куда?" And "где?", The changes in Russian by day, month, week and year. | |
11) | • “Который” conjunction, “сколько времени” “как долго” patterns. “Часто ≠ редко, всегда ≠ никогда, иногда, обычно, больше ≠ меньше verbs,“ с удовольствием ”,“ согласен, согласна, согласны ”patterns. | |
12) | • Entering to action verbs in Russian with the verbs "Идти and ехать", questions of "куда?" And "где?", The use of the words "можно, надо, лучше", how to get there? Learning the answers to the question, the verbs “узнавать” and “выбирать”. | |
13) | • Changing of numbers in days, months, weeks and years in Russian, “который” conjunction, “сколько времени” “как долго” patterns, “часто ≠ редко, всегда ≠ никогда, иногда, обычно, больше негезе, ”,“ Согласен, согласна, согласны ”patterns. | |
14) | •An overview. |
Course Notes / Textbooks: | Русский сезон – Элементарный уровень (Başlangıç Seviyesi/ А1/1) ; В.Е.Антонова, М.М. Нахабина, И.И. Жабоклицкая, А.А.Толстых, И.В.Курлова, О.В. сморнова; Nüans Publishing Yayınları; Ankara 2017. |
References: | русский язык в упражнениях - хавронина Методическое пособие. |
Learning Outcomes | 1 |
3 |
2 |
||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |
4) | Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |
8) | Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
Expression | |
Lesson | |
Reading | |
Homework |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Observation |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Quizzes | 1 | % 20 |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 50 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 50 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 50 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Course Hours | 1 | 56 | 56 |
Application | 1 | 56 | 56 |
Homework Assignments | 2 | 10 | 20 |
Quizzes | 1 | 1 | 1 |
Midterms | 1 | 1 | 1 |
Final | 1 | 1 | 1 |
Total Workload | 135 |