Translation and Interpreting (Arabic) | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | RUS205 | ||||||||
Course Name: | Russian III | ||||||||
Course Semester: |
Fall |
||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Foreign Language Elective | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Öğr.Gör. ZEYNEP BAKAL | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Dr.Öğr.Üyesi MURAT TOPÇU Öğr.Gör. ZEYNEP BAKAL Öğr.Gör. B.Öğretim Elemanı Dr. BİLİNMİYOR BEKLER |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | - Providing students with basic knowledge to meet Russian language requirements by transferring Russian knowledge at the level required by A1 / 2 level of the "European Common Language Criteria". • To have basic knowledge of vocabulary • Conducting dialogue and text writing activities on specific topics. • To carry out verbal communication without prior preparation on certain subjects. • To have oral and written language skills to provide basic communication in daily life • Analyze, interpret and translate simple texts written and spoken in Russian • To gain knowledge about intellectual and cultural traditions in the countries where Russian is spoken and to be aware of the behaviors and attitudes specific to these cultures. |
Course Content: | • To be able to explain what he and his friends have done in the past. • Describe where you have traveled before using movement elephants. • Providing information about what to do tomorrow. • Don't talk about your plans. • Inviting your friend to go somewhere together. • Giving information about yesterday, previous day or past occupations. • Don't say what you have. • Don't say where you are from. • To learn the price of something. • Determination of meeting place. • Talk about when and where you have been in the past. • Providing information about a trip. • Giving information about himself. Don't tell your bio. • To be able to ask questions about someone else's biography. • To be able to tell someone else's biography. • Giving information about what he is doing, sometimes, occasionally ... • Explain how long you did a job. • Talk about a finished job. • Describing a working day, morning, noon, evening. • To be able to tell a story from scratch. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | • An overview. • Introduction to the past tense in Russian. | |
2) | • Introduction to the past tense. • Verbs “Мочь” and “Есть”. • The verb 'Быть'. • Repetition of "Идти-Ехать" verbs. | |
3) | • Repetition of the past tense. • Future tense. • The question "Когда" and the answers given to it. | |
4) | • Repetition of the future tense. • Day, month, year notification using "Через" "Назад" and numbers. • Explaining movement elephants in Russian with the topic “Идти- Ходить” / “Ехать -Ездить”. | |
5) | • The present, past and future tenses of the verbs “Идти- Ходить” / “Ехать -Ездить”. • An overview. | |
6) | • Adjective conjugation on the accusative case. • "Когда" connector. • Text study. | |
7) | • Quiz | |
8) | • Genetive case in Russian language. • Existence and absence of the name along with Genetive case. • Possessive pronouns in Genetive case. | |
9) | • Prepositions of “с” and “из”. • "Поидти- Походить" / "Поехать -Поездить" verbs. • "Приидти- Приходить" / "Приехать -Приездить" verbs. • "Завыть" "Выбирать" verbs. | |
10) | Midterm | |
11) | • Accusative case singular adjective suffixes. • Verbs "Появиться" "Создать" "Поступить". • The usage of numbers in Russian. • Reading the text on the pages 47 and 50. | |
12) | • Completed and incompleted verbs in Russian. | |
13) | • In which cases the verbs completed and incomplete verbs are used. • Using incomplete versions of verbs with frequency words. • Reading and reviewing the “one day of Roberto” track and placing the completed or incomplete forms of verbs correctly. | |
14) | • “Рад” and “Должен” structures. • Reading text “How Lev Tolstoy lived”. • Reading text "How was the Pushkin's education?" |
Course Notes / Textbooks: | М.М. Нахабина, В.Е. Антонова, Русский Сезон A1.2 |
References: | Методическое пособие. |
Learning Outcomes | 1 |
3 |
2 |
||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. | |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |
4) | Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |
8) | Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Reading | |
Homework |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Observation |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Quizzes | 1 | % 20 |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 50 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 50 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 50 | |
total | % 100 |